tłumaczenie sentencji

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdań 1) Chwilo trwaj, 2) Niech żyje/ trwa ta chwila
Z góry DZIĘKUJĘ!
Jeśli chodzi Ci o cytat z Fausta to znalazłam fragment: "Instant, arrête-toi, tu es si beau !" - Chwilo zatrzymaj się/trwaj, jesteś piękna.

Jeszcze jest: Ô instant arrête toi, tu es si beau.
Dziękuję za pomoc, mam jeszcze jedno pytanie..Czy w takim razie zdanie: Arrête-toi instant, tu es si beau! jest także poprawne?
"Instant, arrête-toi, tu es si beau ! " tak samo jest na kilku stronach internetowych. Chociaż w różnych tłumaczeniach Goethego na francuski może być trochę inaczej, jak to często bywa.
Pozdrawiam. (btw, mam teraz ochotę przeczytać Fausta po francusku, po polsku czytałam kilka razy)