Poprawność językowa krótkiego tekstu- ogromna prośba o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Mam prośbę o korektę poprawności krótkiego maila, który napisałam:

Francuski tekst:

J'ai écrit un mail pour vous plus tôt, mais malheureusement, je ne sais pas si il est arrivé, il n'a reçu aucune réponse. La date limite pour remplir un stage étudiant dépend de l'université. Malheureusement, j'ai échoué dans cette première période. Une autre pourrait être où la pratique est la période d'août à fin Septembre 2011. Et la fin de Juin j'ai besoin de fournir un document à l'université. Yat-il une occasion de servir le stage etudiant dans Vous bureau à ce moment-là? Très désolé pour le dérangement le changement de date, comme je viens de mentionner, ne dépend pas de moi.

Po polsku:

Pisałam do Pana już wcześniej maila, ale niestety nie wiem czy dotarł ponieważ nie otrzymałam żadnej odpowiedzi. Termin odbycia praktyk jest zależny od uczelni. Niestety nie udało się w pierwszym Kolejnym jest okres od sierpnia do końca września 2011. A do końca czerwca muszę dostarczyć na uczelni pisemną zgodę. Czy istniała by możliwość odbycia praktyk u Pana w biurze w tym czasie? Bardzo mi na tym zależy. Przepraszam za kłopot ze zmianą terminu,ale tak jak wspominałam wcześniej nie jest on zależny ode mnie.
Proponuję tak (choć na pewno są błędy, jest to trochę lepsza wersja niż twoja):

Monsieur,
j’ai vous avais déja écrit un mail mais je ne sais pas s’il vous est parvenu. Je n’ai reçu aucune réponse. Les dates et la durée d’un stage étudiant dépend de l'université. Malheureusement, j'ai échoué à ma première tentative. Le delai suivant possible du stage dure depuis août jusqu’à la fin de septembre 2011 mais avant la fin de juin je dois présenter les documents à l’université. Je vous prie de bien vouloir me dire s’il est possible de faire le stage en ce terme dans votre bureau. J’y tiens beaucoup. Je vous demande de m’excuser pour les ennuis avec le changement de la date du stage.
Avec toutes mes excuses, je vous prie d’agréer Monsieur l’expression
de mon profond respect - Anna xxxxx
dépendent
merci beaucoup :)
edytowany przez anania: 23 cze 2011

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia