bardzo proszę o szybkie sprawdzenie tłumaczenia dokumentu

Temat przeniesiony do archwium.
Date et lieu (data I miejsce)…………………..

ANNEXE AU CONTRAT DE VENTE D’ACHAT
(ANEKS DO UMOWY KUPNA SPRZEDAŻY )

VENDEUR (sprzedający) ACHETEUR(kupujący):
......................................... .........................................
......................................... .........................................
.......................................... .........................................

POUR LA VENTE DE(dotyczysprzedaży)..............................................
................................................................................................................
DUE A UNE ERREUR DANS LE COTRAT VENDEUR ADRES EST VALABLE(w związku z pomyłką w umowie prawidłowy adres kupującego to): ........................................................................................................................................................................................................................................

ANNEXE EST REDIGE EN DEUX EXEMPLAIRES IDENTIQUES
(Aneks sporządzono w 2 takich samych egzemplarzach).

podpis podpis
kupującego sprzedającego
Signature du vendeur signature del’acheteur
…………………………… …………………………
pomóżcie!
Avenant au contrat

*contrat (opuscilas literke w drugim wyrazeniu )
http://www.assistante-maternelle.biz/annexe-contrat.html
Les avenants sont ajoutés au contrat initial.
czyli reszta jest dobrze,tylko to jedno słowo? ja nie znam francuskiego, posługiwałam się translatorem internetowym dlatego bardzo proszę o bardziej szczegółowe wskazówki, dziękuję
WEDLUG MNIE WSZYSTKO JEST OK
dziękuję, mam nadzieję
de l’acheteur
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe

 »

Studia językowe