wyniki USG watroby i francuski odpowiednik Hepatil

Temat przeniesiony do archwium.
Niedawno zrobilem USG watroby. Mam je powtorzyc za 2 miesiace ale wtedy juz bede we Francji. Bede musial pokazac tam o co mi chodzi ale nie potrafie poradzic sobie z terminologia medyczna. Mozecie pomoc przetlumaczyc to na francuski? Oto tekst:
"Watroba o podwyzszonej echogennosci, na granicy platow, w sasiedztwie wiazadla oblego obszar hyperechogenny o srednicy 8 mm, najpewniej naczyniak".
I jeszcze jedno: jest jakis odpowiednik we francji polskigo hepatil?
Bede wdzieczny za pomoc.
Witaj slawomi, sprobuje to przetlumaczyc, ale wiedz ze lekarzem nie jestem, a wiec pewnych problemow czy sformulowan medycznych moglam mimo wszystko nie zrozumiec. Z dostepnymi dla mnie w tej chwili srodkami moje tlumaczenie bedzie dosc robocze, ale moze to pomoze tobie lub komus innemu lepiej przelozyc tekst. Nie udalo mi sie jak do tej pory znalezc tlumaczenia slowa "wiezadlo oble" (w tekscie zaznaczone jako znak x), ale mysle ze po zaglebieniu sie w jakis medyczny tekst mozna by je wylowic. Ja teraz nie moge tego zrobic. Allez!

Le foie avec échogénicité augmentée, à l'extrémité des lobes/secteurs dans le voisinage de (x) il y a une zone hyperéchogène de 8 milimètres de diamètre, on suppose que c'est un hémangiome.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia