Pismo urzędowe z Francji do przetłumaczenia!

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Dostałem pismo urzędowe z Francji, prosiłbym o jego przetłumaczenie, bo słabo znam francuski, za pomoc będę bardzo wdzięczny!

Objet: Clôture de contrats de protection sociale CRE.

Monsieur,
Vous ëtes affilié par votre employeur "nazwa firmy" à la CRE, caisse de retraite complémentaire Arrco.
A ce jour et malgré de nombreuses relances de notre part, aucun règlement ne nous est parvenu.
De ce fait, nous sommes au regret de clôturer votre compte et aucun point de retraite ne pourra vous être attribué.
Toutefois,nous restons à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.
Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de nos salutation distinguêes.


Prosiłbym o szybkie przetłumaczenie.
Pozddrawiam
Chodziłoby mi głównie o przetłumaczenie tego zdania "De ce fait, nous sommes au regret de clôturer votre compte et aucun point de retraite ne pourra vous être attribué."
Z gory przepraszam za to ze nie mam polskich znakow na klawiaturze. Oto tlumaczenie wybranego fragmentu:
Zawiadamiamy zatem, ze z wyzej wymienionego powodu zamykamy Pana rachunek i nie przyznamy Panu zadnych punktow emerytalnych.

« 

Ici on parle français

 »

Życie, praca, nauka