witam !
jako,że od kilku godzin poszukuję znaczenia słów pana Anis, jakkolwiek wgłębiając się w potoczne wyrażenia, dopóki tego się nie dowiem chyba nie zasnę dziś spokojnie : D
// pomijam już przesłodkie odpowiedzi znajomych z francji,że ciężko im wyjaśniać ich teksty na angielski ; )
będę wdzięczna, gdyby ktoś dał mi jakąś wskazówkę odnośnie wersu (a w szczególności chodzi o czasownik baver, w jakim on tu jest sensie; p ):
La force vive de celles et ceux, qui en ont bavé plus que pour deux
całość refrenu wygląda tak:
Il y a, dans tes yeux, comme un air curieux
Il y a, dans tes yeux, qui parfois sont vitreux
La force vive de celles et ceux, qui en ont bavé plus que pour deux
Il y a tout ça dans tes yeux, il y a tout ça
z góry dziękuję i pozdrawiam