refren Anis - Dans tes yeux . wyrażenie

Temat przeniesiony do archwium.
witam !
jako,że od kilku godzin poszukuję znaczenia słów pana Anis, jakkolwiek wgłębiając się w potoczne wyrażenia, dopóki tego się nie dowiem chyba nie zasnę dziś spokojnie : D
// pomijam już przesłodkie odpowiedzi znajomych z francji,że ciężko im wyjaśniać ich teksty na angielski ; )

będę wdzięczna, gdyby ktoś dał mi jakąś wskazówkę odnośnie wersu (a w szczególności chodzi o czasownik baver, w jakim on tu jest sensie; p ):

La force vive de celles et ceux, qui en ont bavé plus que pour deux


całość refrenu wygląda tak:
Il y a, dans tes yeux, comme un air curieux
Il y a, dans tes yeux, qui parfois sont vitreux
La force vive de celles et ceux, qui en ont bavé plus que pour deux
Il y a tout ça dans tes yeux, il y a tout ça


z góry dziękuję i pozdrawiam
W sensie: przeżyli bardzo dużo okropnych rzeczy :-P albo tak bardziej po polsku to by może było: "..., którzy przeszli więcej niż za dwóch". Choć jak tak teraz na to patrzę, to nie jestem pewna czy brzmi po polsku.
W każdym bądź razie, mam nadzieję, że to Cię na cokolwiek naprowadzi...

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia