Marzenia czy sny???

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, proszę o konkretne przetlumaczenie na jezyk polski ponizszego zdania.

"parfois les reves devient vrai mais parfois ils ne restent que des reves"

Z gory piekne dzieki.
Pozdrawiam...

Wg. mnie to bedzie tak:
Marzenia czasami sie spelniaja, ale czasem pozostaja jedynie marzeniami.
Moze ktos jeszcze pospieszy z pomoca na moje pytanie??? Wybaczcie, ale chcialbym miec 100% pewnosc ze "Marzenia czasami sie spelniaja, ale czasem pozostaja jedynie marzeniami" to dokladnie to zdanie.

Dzieki...
Jezeli Ci chodzi o to czy wersja francuska jest dobrze napisana, to nie calkiem : "Parfois les rêves se réalisent ..." druga czesc jest OK.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia