Je borde votre lit ou je l'ouvre tout de suite.

Temat przeniesiony do archwium.
Rozmowa toczy się przed spaniem w jednym łóżku:

Służący: Je borde votre lit ou je l'ouvre tout de suite?
Jego pan: Écoutez, Simon, glissez dedans. J'ai besoin d'intimité.

Nie ma szerszego kontekstu.

Nie wiem czy chodzi o rozścielenie łóżka, czy że on będzie leżał przy brzegu. Nic tu nie mogę dopasować. Chodzi o pytanie służącego,odpowiedz jego pana nie jest już taka istotna.

Czy ktoś może to rozszyfrować?

Dziękuję.

Czy jest jakas szansa na to, zebys podal/a kilka wczesniejszych zdan?
Naszlo mnie teraz jakies skojarzenie: moze tam sa jakies dzwiczki do alkowy przez ktore mozna by przeskoczyc (je borde), albo je zwyczajnie otworzyc (je l'ouvre)?
Mam lepszy pomysł, ale nie chciałbym tu linkować, wiec wyślę Ci prywatną wiadomość, a resztę możemy omówić tu.
Przyczajony, temat już nie aktualny, ale dziękuję, że zainteresowałeś się tematem, to ważne.

A przetłumaczyć można po prostu tak: "pościelić panu łóżko, czy zostawić jak jest?"
lub "posłać planu łóżko czy nie słać?"

To do następnego :)