wiadomość tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę pomóżcie przetłumaczyć mi poniższy tekst. nie uczyłam się francuskiego, a google tłumacz jest w tym przypadku niepomocny.. mogę odwdzięczyć się tłumaczeniem z hiszpańskiego lub angielskiego !

oui y'a toujours une rencontre qui sors du lot. comme lorsque tu descend du car. tu marchet tu vois un mec qui tappe des sprint.tu pose ton sac tu vide tes poches t enleve ton sac tu le défit. tu marches 300m une assise sur un bang et tellement joli. tu tentes une vannes tu lui dit vouloir simplement lui offrir un sourir et tt es parti de ce bang...


on change mon pote!!!! je peux me permettre d arreter de voyager.
no, zawsze są tesz spotkania przypadkowe. jak wtedy gdy wysiadaż z auta. idzież widzisz gościa co leci jak perszink. stawiaż swoją torbę opróżniaż kieszenie zabiera ci torbę (tu niestety nie wiem, czy LE odnosi się do torby, czy do faceta - w zależności od tego, co autor miał na myśli chodzi o "rozwaliłeś torbę" albo "rozwaliłeś gościa"). idziesz 300m siedząca na łafce jesd taka śliczna. próbujesz coś zagadaci mówiż jej chcieć po prostu ofiarować jej uśmiech i wstajemy z tej łafki...

mamy nową kumpelę!!! mogę sobie pozwolić na przerwę w podróży

:))
To teraz proponuję przetłumaczyć na j. polski...
Gdybyż tekst wyjściowy był pisany poprawna francuszczyzną... Zrobiłam to z premedytacją - jaka francuszczyzna, taka polszczyzna :P Nawet bez złośliwości, tylko żeby tłumaczenie było jak tekst francuski - w miarę zrozumiałe, lecz średnio zgodne z poprawną pisownią. Banq to banc - trzeba się tego domyślić (choć brzmi tak samo), podobnie jak tego, że łafka to ławka (też brzmi tak samo). Jak ktoś pisze es zamiast est, tu descend zamiast tu descends, to nie mogłam udać, że wszystko jest zrozumiałe. Jeśli kogoś to uraziło - zwłaszcza założycielkę tematu - to je m'excuse.
haha Enkaaa, ale się uśmiałam :))))
Enkaaa - niezłe, nie pomyślałam o tym, żeby rzeczywiście oddać w ten sposób fracuskie błędy... Niezły pomysł, chapeau!
Si vous avez un catalogue, vous pouvez me le faire suivre ainsi que vos tarifs.
według tego co ja przetłumaczyłam wydaje mi sie ze nie oto chodzi...


Z góry dziękuje i licze na dobre tłumaczenie.
Pozdrawiam
Hmm koleś który to pisał nie jest z pochodzenia Francuzem, mieszka tam od 10 lat, więc może nie umie gramatyki, albo poprostu to było zamierzone :p
Dzięki za tłumaczenie :) !
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia