korekta bledow.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
licze na pomoc w korekcie ponizszego tekstu, gdyz z jezykiem francuskim nie mialem doczynienia wczesniej, jedynie podstawowe zwroty i to co stworzylem teraz ;)
Czy ktos jest w stanie poprawic to na tyle aby mialo rece i nogi ? :p

Ver. fr :

Je manque pas a toi, tu manques à çe qui était, tu manques à message téléphonique avec mot ‘’ bon nuite’’ auqel tu habituas . Tu manques à je me efforçai faire sourire dans ta face toujours. Tu acquiesces, C’est vrais ? je dirai encore ça : tu manques à etré important pour quelqu'un. Pourquoi je sais ça ?( bo tez za tym tesknie .)

Ver. pl : czyli jak to powinno +/- brzmiec :

Nie tesknisz za mna, tesknisz za tym jak bylo, tesknisz za sms'ami na dobranoc do ktorych sie przyzwyczailas. Tesknisz za tym ze zawsze staralem sie wywolac na Twojej twarzy usmiech. Przytakujesz, prawda ? To dodam jeszcze jedno.Tesknisz za tym by byc w koncu dla kogos wazna. Skad wiem ? Bo tez za tym tesknie.

Serdecznie prosze o pomoc :)
Je ne te manque pas, ce sont certaines choses qui te manquent, les ‘’ bonne nuit’’ par SMS auquels tu t'es habituée . Ce sont mes efforts à te faire sourire qui te manquent. Tu acquiesces, c’est vrai ? je dirai encore ça : ça te manque d'être importante pour quelqu'un. D'où je sais ça ? Parce que tout ça me manque aussi.

;)

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia