Proszę o pomoc w sprawie przetłumaczenia zdania w sprawach papierkowych.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Bardzo prosiłabym o przetłumaczenie jednego zdania w sprawie papierkowej (ZUS),kompletnie sobie z tym nie radzę,nie potrafię języka ,a jestem zmuszona napisać to w dokumentach.

cytuję:

"W polsce ZUS nie ma prawa wypełniać zagranicznych formularzy,wystawia zaświadczenia/dokumenty na swoich papierach,wysyłam zaświadczenie wystawione przez ZUS.


Ślicznie dziękuję za poświęcenie czasu i pozdrawiam.
Tłumaczę:

En Pologne, Sécurité Sociale n'a pas le droit de remplir des formulaires étrangères, elle délivre des certificats/ documents dans ses papiers, j' envoie le certificat a délivré par Sécurité Sociale.

Proszę i pozdrawiam:-)
Proponuje :

En Pologne, le Zaklad Ubezpieczen Spolecznych (ZUS) - équivalent de la Caisse Primaire d'Assurance Maladie en France - n'est pas habilité à remplir les formulaires issus par un autre pays. Le ZUS établit des certificats ou des documents sur son papier officiel uniquement. Je vous envoie ci-joint le certificat délivré par le ZUS.
"issus d' un autre pays"
"issus d' un autre pays" =pochodzenia z innego kraju
"issus par un autre pays" - to nie poprawne po francusku.

może po prostu : "n'est pas habilité à remplir des formulaires étrangers" (zdanie francuskie jest poprawne)
Dziekuje za poprawe.

Co dwie, trzy pary oczu to nie jedna :) :) :)

Zgadzam sie z : "n'est pas habilité à remplir des formulaires étrangers" - forma bardziej lapidarna.
edytowany przez ev3rest: 15 paź 2012
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa