Tłumaczenie zdań.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Mam wielki problem z przetlumaczeniem tych zdań, byłbym wdzięczny za pomoc.

1)C'est une ville moderne, alors que c'était un village de pêcheurs il y a à peine 40 ans.
2)Le mieux, c'est de visiter les EAU entre novembre et avril parce que le reste de l'année vous risquez de vous précipiter d'un lieu climatisé à un autre sans profiter du pays.
3)Dubai est la capitale commerciale de la fédération et par cela même la ville la plus décontractée de la péninsule Arabique.
wkład własny?
Nie rozumiem?
prosisz o pomoc czy o odrobienie zadania za ciebie?
Prosze o pomoc, ponieważ moje zadanie to przetłumaczenie 2 stron tekstu, a tylko z tymi 3 zdaniami mam problem, ponieważ nie potrafie ich dobrze przetłumaczyć, a znajomość pojedynczych słówek wcale mi nie pomaga, dlatego napisalem je tutaj, aby ktoś pomógł mi z tym. z pierwszą częścią tych zdań nie mam problemu, natomiast druga część wydaje mi się bez sensu. w pierwszym zdaniu mamy ze jesst to nowoczesne miasto, i kiedyś było wioską rybacką przez 40 lat? troche to bez sensu. w drugim w ogole nie rozumiem drugiej czesci zdania po parce que, nie wime jak rozumiec slowko climatisé, wiem ze tutaj slowko précipiter oznacza szybkie przemieszczanie sie z miejsca na miejsce, a w 3 tak samo nie mam pojecia o co chodzi.
Cytat: kulekk
Witam! Mam wielki problem z przetlumaczeniem tych zdań, byłbym wdzięczny za pomoc.

1)C'est une ville moderne, alors que c'était un village de pêcheurs il y a à peine 40 ans.

w pierwszym zdaniu mamy ze jesst to nowoczesne miasto, i kiedyś było wioską rybacką przez 40 lat? troche to bez sensu.

OK. ale nie przez, tylko 40 lat temu. à peine - niespełna.

2)Le mieux, c'est de visiter les EAU entre novembre et avril parce que le reste de l'année vous risquez de vous précipiter d'un lieu climatisé à un autre sans profiter du pays.

w drugim w ogole nie rozumiem drugiej czesci zdania po parce que, nie wime jak rozumiec slowko climatisé, wiem ze tutaj slowko précipiter oznacza szybkie przemieszczanie sie z miejsca na miejsce,

po prostu klimatyzowane. czyli pomieszczenie wyposażone w klimatyzację. jest ryzyko, że będziesz biegał od jednego do drugiego i nie będziesz podziwiał regionu/kraju.

3)Dubai est la capitale commerciale de la fédération et par cela même la ville la plus décontractée de la péninsule Arabique.

a w 3 tak samo nie mam pojecia o co chodzi.

"par cela même" można przetłumaczyć jako właśnie dzięki temu
reszta chyba zrozumiała?

Ok, dzieki, bardzo mi pomogłes :)
a jeszcze słówko décontractée w jakim znaczeniu jest tu uzyte?:)
wyluzowana
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie