Do hupetej:
Może pozwoliła sobie dlatego, że bez znaków diakrytycznych pisze się szybciej, a jej zależało na czasie? Może chodziło o sprawdzenie wyłącznie poprawności gramatycznej.
Moze pozwolila sobie dlatego, ze bez znakow diakrytycznych pisze sie szybciej, zwlaszcza na tej stronie, a jej zalezalo na czasie. Moze chodzilo wylacznie o sprawdzenie poprawnosci gramatycznej?
A poza tym, jak napiszę tekst bez tychże znaków, to dalej jest czytelny,w odróżnieniu od twojego z podmienionymi, bez sensu, literami.
Do Tosi:
L'action des pompiers de l'équipe chimique au bureau de Poste Princiapl de Cracovie a duré plus d'une heure. Tout le monde d'un étage entier a été évacué à cause de la poudre blanche qui s'était échappée d'un de paquets.
Il y a eu encore dix-sept colis adressés au même destinataire.
On a decidé (zdecydowano) d'évacuer tout l'étage de la Poste. Arrivée sur place(albo - sur les lieux) la brigade de pompiers chimiques a aussi modifié la circulation automobile.
Après la recherche avec laser il s'est avéré que le paquet contient probablement du sucre. (nie wiem, czy du, czy le, bo teoria teorią, a w praktyce może w takim przypadku być zupełnie na odwrót. Uznałam, że chodzi o trochę cukru, ale dla użycia le sucre też bym znalazła usprawiedliwienie)
Pour une certitude absolue les envois ont été passés pour une analyse plus detailée.