sprawdzenie tekstu - wiadomości - o ewakuacji budynku

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć, będę wdzięczna za sprawdzenie tekstu o ewakuacji Poczty Głównej. Nie jestem pewna kilku zdań... pozwoliłam napisać sobie bez akcentów.

Une action de brigade de pompiers chimiques au bureau de Poste Princiapl de Cracovie a pris plus d'une heure. L'etage entier a ete evacue a cause de poudre blanche qui s'est echappe (?) d'un des paquets.
Il y a eu encore dix-sept colis adresse au meme dstinataire.
Il a decide (zdecydowano?) d'evaquer tout l'etage de la Poste. La circulation d'automobile a egalemant modifie, la brigade de pompiers chimiques a arrives sur place.
A la recherche avec laser, l'expedition montre que dans l'envoi il y avais probablement le sucre.
Pour une certitude absolue les envois ont ete diriges vers une analyse plus detailee.
Cytat: TosiaMajkowska
pozwoliłam napisać sobie bez akcentów.

a czemu sobje wlasiciwię poswoliłaś? prosisz o sprawcenie tekstu w kturym światomie srobiłaś błendy ortograwiczne?
znaki djakrytytszne nie som dla osdoby...
Do hupetej:
Może pozwoliła sobie dlatego, że bez znaków diakrytycznych pisze się szybciej, a jej zależało na czasie? Może chodziło o sprawdzenie wyłącznie poprawności gramatycznej.
Moze pozwolila sobie dlatego, ze bez znakow diakrytycznych pisze sie szybciej, zwlaszcza na tej stronie, a jej zalezalo na czasie. Moze chodzilo wylacznie o sprawdzenie poprawnosci gramatycznej?
A poza tym, jak napiszę tekst bez tychże znaków, to dalej jest czytelny,w odróżnieniu od twojego z podmienionymi, bez sensu, literami.

Do Tosi:

L'action des pompiers de l'équipe chimique au bureau de Poste Princiapl de Cracovie a duré plus d'une heure. Tout le monde d'un étage entier a été évacué à cause de la poudre blanche qui s'était échappée d'un de paquets.
Il y a eu encore dix-sept colis adressés au même destinataire.
On a decidé (zdecydowano) d'évacuer tout l'étage de la Poste. Arrivée sur place(albo - sur les lieux) la brigade de pompiers chimiques a aussi modifié la circulation automobile.
Après la recherche avec laser il s'est avéré que le paquet contient probablement du sucre. (nie wiem, czy du, czy le, bo teoria teorią, a w praktyce może w takim przypadku być zupełnie na odwrót. Uznałam, że chodzi o trochę cukru, ale dla użycia le sucre też bym znalazła usprawiedliwienie)
Pour une certitude absolue les envois ont été passés pour une analyse plus detailée.
Cytat: Enkaaa
Do hupetej:
Może pozwoliła sobie dlatego, że bez znaków diakrytycznych pisze się szybciej, a jej zależało na czasie?

Czyli "mi się nie chce, ale wam się będzie chciało"?
Cytat: Enkaaa
Do Tosi:

Tout le monde d'un étage entier > bzdura, zdecydowanie l'étage entier lepiej brzmi
il s'est avéré que le paquet contient > contenait
(nie wiem, czy du, czy le, bo teoria teorią, a w praktyce może w takim przypadku być zupełnie na odwrót. Uznałam, że chodzi o trochę cukru, ale dla użycia le sucre też bym znalazła usprawiedliwienie) > bzdura, na pewno nie le
les envois ont été passés pour une analyse plus detailée.
Cytat: humpetej
Cytat: Enkaaa
Do hupetej:
Może pozwoliła sobie dlatego, że bez znaków diakrytycznych pisze się szybciej, a jej zależało na czasie?

Czyli "mi się nie chce, ale wam się będzie chciało"?

Mnie się nie chce, panie poprawiaczu, nie mi. Po polsku też można pisać poprawnie.
Nie pisałam z akcentami, bo nie chodziło mi o ich poprawę, tylko o poprawę samej składni gramatycznej - przez przerwę w nauce dużo zapomniałam i chciałam się upewnić - wydawało mi się, że nawet bez akcentów zdania będą czytelne... Nie chciałam tu wywołać jakiejś nieprzyjemnej atmosfery, sorry.

Dzięki wielkie za pomoc!
To na pewno nie ty wywołałaś nieprzyjemną atmosferę :)

Złóżmy wszystko na karb bezinteresownej nieżyczliwości.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie