Tłumaczenie - protokół policyjny

Temat przeniesiony do archwium.
W ramach pracy domowej dostałam do przetłumaczenia protokół policyjny i mam problem z niektórymi wyrażeniami.
-mode d'of. : serrure crochetee, degradations volontaires du vehicule par autres moyens [tu chodzi mi głównie o "mode d'of.".. nie udało mi się dojść od czego to jest skrót]
- Recevons: (i tu dane osoby); tak samo później "Recevons Monsieur...et Madame...".
- declarant - nie wiem, czy w takiej sytuacji można to przetłumaczyć jako "zgłaszający"?
- "je depose plainte contre inconnu pour les faits relates" - tu głównie mam problem z "faits relates", chociaż całe zdanie jakoś dziwnie brzmi w moim wykonaniu.

Byłabym bardzo wdzięczna, gdyby ktoś zechciał rzucić na to okiem :) Pozdrawiam
a gdzie takie prace domowe zadają?
Na studiach :)
To jest odręcznie pewnie spisane? na pewno "of."? nie "op."?
mode d'of = mode opératoire/ introduction/ dégâts/ trace(s) - chodzi o opisanie zdarzeń, spsoobu działania przestępcy, etc
(w Twoim tekście jest mowa o uszkodzonym zamku i celowym zniszczeniu pojazdu innym sposobem)
nous recevons - w tekstach prawnnych i sądowych sędzia, policjant, etc piszą o osobie w pierwszej osoby liczby mnogiej, czyli z polskiego na nasze: przyjmuję (np. zawiadomienie, zeznananie, etc)
un déclarant - osoba składająca oświadczenie, deklarujący
des faits relatés - przytoczone/opisane/ zdarzenia, czyny (ten termin jest najbardziej "prawniczy"), fakty
Z kontekstu wynika, że jest to protokół z przesłuchania osoby poszkodowanej i złożenia zażalenia/skargi w przypadku, kiedy sprawca jest nieznany (plainte contre inconnu = plainte contre X)

« 

Życie, praca, nauka