Proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie.
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć lub choćby napisać o czym śpiewa Jane Birkin w piosence „Quoi”. Jest to dla mnie sprawa bardzo sentymentalna, ta piosenka „ szła” we francuskim Radio Nostagie podczas pożegnania z mężczyzną którego pokochałam a z którym niestety nie mogę być. On jest Francuzem i gdy usłyszał ta piosenkę głos mu się załamał. Pierwszy raz w życiu widziałam mężczyznę bliskiego płaczu i domyślam się, że miało to związek nie tylko z sytuacja ale także z tą piosenka. Ja niestety znam tylko angielski i w takim języku się porozumiewaliśmy. Wiem …..jestem beznadziejnie romantyczna.
P.S. tłumacz google wypisuje jakieś bzdury.

Quoi? de notre amour feu ne resterait que des cendres
Moi, J'aimerais que la terre s'arrête pour descendre
Toi, tu me dis que tu ne vaux pas la corde pour te pendre
C'est à laisser ou à prendre

Joie et douleur c'est ce que l'amour engendre
Sois au moins conscient que mon cœur peut se fendre
Soit dit en passant j'ai beaucoup à apprendre
Si j'ai bien su te comprendre

Amour cruel comme un duel
Dos à dos et sans merci
Tu as le choix des armes
Ou celui des larmes
Penses-y Penses-y
Et conçois que c'est à la mort à la vie

Quoi? de notre amour feu ne resterait que des cendres
Moi, J'aimerais que la terre s'arrête pour descendre
Toi, Tu préfères mourir que de te rendre
Va donc savoir va comprendre

Amour cruel comme un duel
Dos à dos et sans merci
Tu as le choix des armes
Ou celui des larmes
Penses-y Penses-y
Et conçois que c'est à la mort à la vie

Toi, Tu préfères mourir que de te rendre
Va savoir va comprendre..

Quoi? de notre amour fou ne resterait que des cendres
Moi, J'aimerais que la terre s'arrête pour descendre
Toi, Tu me dis que tu ne vaux pas la corde pour te pendre
C'est à laisser ou à prendre..
Google to jest maszyna. Maszyna nie będzie nigdy tłumaczyła poezji.