Witam aktualnie mieszkam we Francji , jednak iż mój wyjazd tutaj nie był związany ani z pracą ani nauką nigdy nie musiałem umieć mówić po tym jęzeku. Dopiero po przybyciu zacząłem naukę. Do rzeczy...
Chciałem napisać coś ala:
To twoja decyzja kiedy muszę wrócić.
Ująłem to tak:
C'est toi qui dit quand il faut revenir.
Jednak mój znajomy porpawił mnie na:
C'est à toi de dire quand il faut revenir
Moje pytanie - czemu !?
Znając mój francuski jest oczywiste że mogłem gdzieś popełnić błąd ale w żaden sposób nie moge zrozumieć dlaczego
toi zmieniło się na
à toi i
qui dit na
de dire
Niestety nie jest w stanie mi tego wyjasnić gdyż porozumiewamy się po angielsku :)
Z góry dziękuję !