Zdanie do wytłumaczenia.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam aktualnie mieszkam we Francji , jednak iż mój wyjazd tutaj nie był związany ani z pracą ani nauką nigdy nie musiałem umieć mówić po tym jęzeku. Dopiero po przybyciu zacząłem naukę. Do rzeczy...

Chciałem napisać coś ala:
To twoja decyzja kiedy muszę wrócić.

Ująłem to tak:
C'est toi qui dit quand il faut revenir.

Jednak mój znajomy porpawił mnie na:
C'est à toi de dire quand il faut revenir

Moje pytanie - czemu !?
Znając mój francuski jest oczywiste że mogłem gdzieś popełnić błąd ale w żaden sposób nie moge zrozumieć dlaczego toi zmieniło się na à toi i qui dit na de dire

Niestety nie jest w stanie mi tego wyjasnić gdyż porozumiewamy się po angielsku :)
Z góry dziękuję !
Ty powiedziałeś "ty mówisz że",
a on cię poprawił na "do ciebie należy decyzja"
Czyli moje zdanie gramatycznie jest ok ?
Gramatycznie tak.

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa