prośba o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
mam pytanie czy mógłby mi ktoś sprawdzić przetłumaczony tekst ? a dokładniej kawał. nie wiem czy to ma sens ale proszę o sprawdzenie:

La belle-mère vient à gendre:
-ooo... Combien de temps tu reste, mama ?
-Eh, autant que vous voulez.
-malheureusement, vous n'avez pas le temps de boivre même le thé...

A na polski brzmi tak:
Przychodzi teściowa do zięcia:
- Ooo... Mamusia na długo zostaje?
- No tyle ile będziesz chciał.
- To teściowa nawet herbaty nie zdąży wypić?
z Góry dziękuje :)
Cytat: tina165
La belle-mère vient à gendre: > chez son
-ooo... > ?
reste, > restes
mama ? > maman
-Eh, > eh bah
vous voulez. > tu veux / tu voudras
-malheureusement, vous n'avez pas le temps de boivre même le thé... > n'avez même pas le temps de boivre un thé
* boivre
dziękuje bardzo :)
i dobrze by było żeby forma ty/pani się zgadzała...
o, nie zauważyłem
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia