tisane , infusion...

Temat przeniesiony do archwium.
Jak to się mówi w polskim ? pewnego dnia w kawiarnii w Polsce użyłam słowa "napar" , ale wydaje mi się, że to nie dobre słowo (kelner nie zrozumiał ).
chcialas zamowic herbatke zielona?
napary robimy sobie sami w domu w celu inhalacji jak jestesmy przeziebieni ,lub w celu zewnetrznym a w restauracji zamawiamy herbatke zielona bardzo popularna zreszta czy inna korzenna tez spotkalma w resto chinskiej , czarne zapachowe itd
Cilka, kelner nie zrozumiał, bo słowo napar /na pewno znalazlaś je w słowniku/ dla Polaka oznacza zalane wrzącą wodą zioła, które przygotowuje się samemu w domu i które kojarzą się raczej z lekarstwem...
de la tisane jest to napar i słownik nie kłamie ;) ale w mowie potocznej sie tak nie mówi
tisane i infusions to po prostu po polsku
herbata ziołowa /jak w środku jest np mięta, rumianek, melisa itp/
albo
herbata owocowa /z maliną, jabłkiem dziką różą itp/.
Herbata w języku polskim ma dwa znaczenia /inaczej niż w języku francuskim/
oznacza to napar ;) z liści rośliny herbaty du thé, ale też wszystko co zalewamy wrzątkiem /zioła i suszone owoce / Dla nas to herbata, mimo, że nie ma tam grama liści prawdziwej herbaty, dla was `tisane` lub `infusions`
hernata zielona to du thé vert... nie jest to `tisane`
pozdrawiam
herbata ziołowa lub owocowa ale nie zielona , która znaczy "thé vert" . Dobrze- teraz rozumiem .
Dziękuję.

ps. ja też robię napar w domu zimą kiedy jestem chora
w francuskim , napar= inhalation

herbata ziołowa = une tisane / infusion de thym , de tilleul itd...
Dobrze, że odpisałaś cilka
no bo napar to sie pije... a nie wdycha ;) jak się wdycha zaparzone zioła to jest po polsku inhalacja, słowo z języka francuskiego.
Ja też sobie aplikuję napar albo inhalację jak jestem chora...
No widzisz, skomplikowane to jest, ale tak często jest jak ktoś docieka /nowe słowo? ;)/ jak to mówią Polacy: im dalej w las, tym więcej drzew>>>
Pozdrawiam serdecznie
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia