Prośba o przetłumaczenie tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu tego tekstu i napisaniu fonetycznej wymowy bo nie jestem pewna. Icibas tous les lilas meurent,Tous les chants des oiseaux sont courts,Je rêve aux étés qui demeurent Toujours!Icibas les lèvres effleurent Sans rien laisser de leur velours,Je rêve aux baisers qui demeurent Toujours!Icibas,tous les hommes pleurent Leurs amitiés ou leurs amours,Je rêve aux couples qui demeurent,aux couples qui demeurent,qui demeurent Toujours.
Cytat: Tosca21
fonetycznej wymowy

Dawaj swoje propozycje tłumaczenia.
ja niestety nie znam języka francuskiego.
Umiem jedynie tylko trochę czytać dlatego nie jestem pewna wymowy.
Można zacząć od rozdzielenia icibas, na ici-bas, to już będzie miało sens większy.

Wiesz czyje to?
Sully Prudhomme.Przepraszam faktycznie powinno być to odzielone,poprostu przepisywałam tekst z nut a tam każda pauza oznacza że jest to jeden wyraz,proszę wybaczyć moją niewiedzę.
Ici-bas tous les lilas meurent, Tous les chants des oiseaux sont courts,

Tu na ziemi (albo "na tym padole") wszystkie lilaki umierają (dosł.), wszystkie śpiewy ptaków są krótkie,

Je rêve aux étés qui demeurent Toujours! Ici-bas les lèvres effleurent Sans rien laisser de leur velours,

Marzę o latach (w sensie pory roku), które pozostają na zawsze (trwają wiecznie)! Tu na ziemi wargi muskają nie pozostawiając nic ze swojego aksamitu (delikatności),

Je rêve aux baisers qui demeurent Toujours! Ici-bas, tous les hommes pleurent Leurs amitiés ou leurs amours,

Marzę o pocałunkach, które pozostają na zawsze! Tu na ziemi, ludzie opłakują swoje przyjaźnie czy swoje miłości,

Je rêve aux couples qui demeurent, aux couples qui demeurent, qui demeurent Toujours.

Marzę o związkach (parach) które trwałyby, o związkach które trwałyby, trwałyby wiecznie.

[Tak bez ambicji poetyckiej. Sens przekazany, myślę.]
Dziękuję bardzo,właśnie zależało mi żeby to nie było tak poetycko przetłumaczone tylko właśnie tak w miarę słowo w słowo jak kolwiek głupio by to nie brzmiało.
niezamaco
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka