Ici-bas tous les lilas meurent, Tous les chants des oiseaux sont courts,
Tu na ziemi (albo "na tym padole") wszystkie lilaki umierają (dosł.), wszystkie śpiewy ptaków są krótkie,
Je rêve aux étés qui demeurent Toujours! Ici-bas les lèvres effleurent Sans rien laisser de leur velours,
Marzę o latach (w sensie pory roku), które pozostają na zawsze (trwają wiecznie)! Tu na ziemi wargi muskają nie pozostawiając nic ze swojego aksamitu (delikatności),
Je rêve aux baisers qui demeurent Toujours! Ici-bas, tous les hommes pleurent Leurs amitiés ou leurs amours,
Marzę o pocałunkach, które pozostają na zawsze! Tu na ziemi, ludzie opłakują swoje przyjaźnie czy swoje miłości,
Je rêve aux couples qui demeurent, aux couples qui demeurent, qui demeurent Toujours.
Marzę o związkach (parach) które trwałyby, o związkach które trwałyby, trwałyby wiecznie.
[Tak bez ambicji poetyckiej. Sens przekazany, myślę.]