list

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie tych zdań.
Chcę Ci powiedzieć, że wciąż Cię kocham, że nadal niespokojnie bije mi serce, bo nie ma Cię przy mnie. Przeraźliwie tęsknię za Twoim dotykiem. Zasypiam wpatrując się w pusty pokój. Wstaję tylko po to, by wieczorem znowu zatopić się we wspomnieniach. Chcę Ci powiedzieć, że każda rzecz traci jakikolwiek sens, gdy Cię tutaj nie ma. Słońce traci swój blask.
Je veux vous dire que Je t'aime encore et toujours anxieusement mon cœur bat parce que vous n'êtes pas avec moi. Terriblement je mangue pour votre contact. Je m'endors en regardant la chambre vide. Je me lève juste pour se noyer dans les mémoires la soirée dérechef. Je veux vous dire que chaque chose a ratiboisé quelconque sens quand tu n'es pas là. Le soleil ratiboise de son resplendissement.






Dopiero zaczynam rozmawiać po francusku, więc lepiej niech ktoś bardziej obeznany zobaczy czy coś nie pomieszałem.
edytowany przez Wokadio: 23 wrz 2013
Skąd to vous?
mangue to jest mango
mémoires la soirée dérechef - to nic nie znaczy
z ratiboiser "pojechane po bandzie" :-)
E nieno zaczynam dopiero z francuskim jako tako. Przy okazji teżsię uczę tu ;p Fakt miało być manque a nie mangue.

hmm... więc może tak ?

Je veux tu dire que Je t'aime encore et toujours anxieusement mon cœur bat parce que tu n'es pas avec moi. Terriblement je manque pour ton contact. Je m'endors en regardant la chambre vide. Je me lève juste pour se noyer dans les mémoires en soirée encore. Je veux tu dire que chaque chose a ratiboisé quelconque sens quand tu n'es pas là. Le soleil perd de son resplendissement. (albo ostatnie słowo mogłoby być raczej luxe)
edytowany przez Wokadio: 23 wrz 2013
Ci i tobie nie jest tak samo jak ty. Więc nie może być "Je veux tu dire"
Je piszemy z małej litery.
Manque zdecydowanie lepiej niż mangue, ale ta konstrukcja nie jest taka prosta po francusku...
mémoires en soirée encore - to nic nie znaczy
chaque chose a ratiboisé quelconque sens - to nic nie znaczy
No fakt chyba powinno być 'je veux te dire' . a te dwa zdania no nie mam pojęcia jak ułożyć ;/
Cytat: Wokadio
No fakt chyba powinno być 'je veux te dire' .

Otóż właśnie.
Temat przeniesiony do archwium.