Pomoc w tłumaczeniu dla romantyka! Jedno zdanie!

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Zwracam się do Was z uprzejmą prośbą o pilne przetłumaczenie jednego zdania. Namalowałem dla swej narzeczonej obraz, do którego chciałbym dodać romantyczną dedykację. Moja narzeczona mówi biegle po francusku, ja niestety nie. Postanowiłem sprawić jej dodatkową niespodziankę i załączyć dedykację właśnie po francusku.

Proszę serdecznie o przetłumaczenie tego zdania w dwóch konfiguracjach, wybiorę tą która będzie lepiej brzmiała:

"Moje serce należy do Aleksandry, na zawsze."
"Moje serce na zawsze należy do Aleksandry."


Jutro chcę wręczyć jej mój obraz wiec będę wdzięczny jeśli dostanę jak najszybszą odpowiedz. Z góry dziękuję!
Założenie, że można zawsze ułożyć identyczne konstrukcje składniowe w dwóch różnych językach, jest błędne.
Można natomiast ułożyć po prostu dwie różniące się od siebie.

Mon cœur appartient à Aleksandra, pour toujours. (dosł. tak jak w pierwszym)
Mon cœur appartiendra toujours à Aleksandra. (w przyszłym, "zawsze będzie należało")

Ech, ci romantycy...
:-)
Hmm, romantyzm...! W drugim przypadku nawet się rymuje... o ile Aleksandra wrażliwa na poezję rymy zawierającą...;)
A co jak jej się obraz nie spodoba?!
Jestem pewien ze sie jej spodoba ;) Czy nie bedzie brzmialo lepiej i bardziej poetycko: "Mon cœur appartient à Alexandra, à jamais."?
à jamais jest formą bardziej literacką. brzmi bardzo dobrze i jestem fanem. pozostaje jedynie kwestia jak biegła jest biegłość twojej narzeczonej, jeśli wiesz co chcę powiedzieć.
Imion z zasady nie tłumaczymy. Jak ktoś ma na imię Paweł, to nie jest powód, żeby się przedstawiał jako Paul, tylko dlatego, że w danym momencie wyraża się po francusku.
Co innego jeśli twojej narzeczonej podoba się francuska wersja imienia i używa jej np. jako aliasu.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia