Pomoc przy liście miłosnym! :)

Temat przeniesiony do archwium.
Uczyłem się francuskiego ale tylko podstaw i nie poradzę sobie sam ;) Bardzo chciałbym napisać taki list do mojej ukochanej ponieważ bardzo lubi język francuski:
"Kochana ........!!!


Nigdy nie spotkałem nikogo tak wyjątkowego jak Ty, Kocham w Tobie dziecięcą niewinność, Twoją wstydliwość, inteligencje... Twoja skóra jest taka delikatna. Uwielbiam ją dotykać i pieścić. Dla Ciebie potrafiłbym zrobić wszystko... "To dla ciebie żyję, marzę, tęsknię to dla ciebie kocham, płaczę, jestem wszystko dla ciebie." Jesteś niepowtarzalna, nieporównywalna do żadnej innej jesteś kimś, dla kogo warto żyć. Gdy jestem przy Tobie czuje się szczęśliwy i wszystkie problemy przestają istnieć, gdy przed moimi oczami pojawia się Twoja twarz...Bardzo mi na Tobie zależy i zrobię wszystko abyś była ze mną szczęśliwa. Gdy pomyślę o Tobie, o naszych wspaniałych wspólnie spędzonych chwilach na mojej twarzy pojawia się uśmiech. Moje życie bez Ciebie nie wyglądałoby tak kolorowo. To Ty pomagasz mi żyć, podejmować decyzje, prowadzisz mnie przez życie w szczęściu i w smutku.
Gdy uświadomiłem sobie, że się w Tobie zakochałem byłem wtedy jeszcze młody i nie wiedziałem, po co jest miłość, ale czułem wtedy to samo, co dzisiaj i zawsze już będę czuł. Dziś kocham Cię bardziej niż wczoraj, ale mniej niż jutro i na zawsze tak już pozostanie Jesteś najważniejszą osobą w moim życiu...


Dziękuję za to ze jesteś... Kocham Cię bardzo mocno Kochanie..."
Mam nadzieję, że ktoś pomoże bo to dla mnie ważne ;)
Chère ........!!!
Je n'ai jamais rencontré personne d'aussi exceptionnel que toi. J'aime ton innocence enfantine, ta modestie, ton intelligence... Ta peau est tellement douce. J'adore la toucher et la caresser. Pour toi, je serais capable de faire tout... " C'est pour toi que je vis, rêve, c'est pour toi que j'aime, pleure, je suis tout pour toi. " Tu es unique, incomparable avec aucune autre, tu es quelqu'un pour qui cela vaut le coup de vivre. Quand je suis près de toi, je me sens heureux et tous les problèmes arrêtent d'exister lorsque ton visage apparaît devant mes yeux... Je tiens beaucoup à toi et je ferai tout pour que tu sois heureuse avec moi. Quand je pense à toi, à nos merveilleux instants passés ensemble, un sourire éclaire ma figure. Ma vie sans toi ne serait pas aussi colorée. C'est toi qui m'aides à vivre, prendre les décisions, qui me conduis par la vie dans le bonheur et dans la peine.
Lorsque je me suis rendu compte que j'étais tombé amoureux de toi, j'étais encore jeune et je ne savais pas à quoi sert l'amour, mais je sentais alors ce que je sens maintenant et ce que je sentirai à jamais. Aujourd'hui, je t'aime plus fort qu'hier, mais moins fort que demain et ce sera toujours ainsi. Tu es la personne la plus importante dans ma vie...
Je te remercie d'être... Je t'aime très fort, mon amour...



Oto tłumaczenie Twojego jakże pięknego listu. :)
Mam nadzieję, że ktoś je sprawdzi.
W języku francuskim nie ma zwyczaju pisania zwrotów typu "ty", "twoja" itp. wielkimi literami, ale to w końcu szczególny przypadek, więc nie wiem...

"w Tobie" zamieniłam na "twoją"
pominęłam "tęsknię", bo trzeba by było zmieniać podmiot
na mojej twarzy pojawia się uśmiech -> uśmiech rozjaśnia moją twarz
co dzisiaj -> co teraz (żeby się nie powtarzało)
edytowany przez Zirrra_9: 21 lis 2013
c'est pour toi que j'aime, pleure, je suis tout pour toi. > ten sam problem z interpunkcją co w oryginale ("?jestem wszystko dla ciebie")

arrêtent d'exister > cessent? to nie jest błąd, ale brzmi bardziej naturalnie i lepsza harmonia

me conduis par la vie > me conduis par la main to tak, ale par la vie - raczej nie
to też znaczy przez, ale nie w tym sensie, który miał na myśli autor - zobacz takie zdanie:

"Bien que vous vous soyez interdit de discuter si vous êtes libre ou non, vous sentez sans doute que vous êtes conduit par la vie plutôt que vous ne la conduisez."

je ne savais pas à quoi sert l'amour > servait

Je te remercie d'être... > dodałbym na końcu. samo être hmm, tak wychodzi jakby czegoś brakowało.
Ale poza tym, to oczywiście brawa Zirrra. Że ci się chciało taki kawał listu... No i profesjonalne tłumaczenie. Jeden z tych przypadków, kiedy tekst docelowy prezentuje się lepiej niż oryginał ;-)
Wielkie dzięki :) Szkoda, że nie umiałem sam tego przetłumaczyć :)
Jestem niezmiernie wdzięczny, ale to dość delikatna sprawa zwłaszcza, że dziewczyna często uczy się na tej stronie :) Proszę o usunięcie tematu jeśli można :)
Pewnie by można, ale nie ma moderatora tutaj...
No to słabo xd
normalnie możesz usunąć twoje wiadomości , nie ?! (tzn poprawić a więc wszystko usunąć)

zobacz "edytuj wpis" (olówek na prawo)
edytowany przez cilka: 21 lis 2013
Pour toi, je serais capable de faire tout
lepiej

Pour toi, je serais capable de tout faire
incomparable avec aucune autre

to nie fałszywe ale lepiej

comparable à aucune autre - to brzmi piękniej
edytowany przez cilka: 21 lis 2013
W języku francuskim nie ma zwyczaju pisania zwrotów typu "ty", "twoja" itp. wielkimi literami

ah! ah! to mnie interesuje .

czy jest różnica między :

ktoś jak ty / ktoś jak Ty

Kocham Twoją wstydliwość / kocham twoją wstydliwość

czy to mocniejsze na przykład ?

edytowany przez cilka: 21 lis 2013
Cytat: cilka
W języku francuskim nie ma zwyczaju pisania zwrotów typu "ty", "twoja" itp. wielkimi literami

ah! ah! to mnie interesuje .

czy jest różnica między :

ktoś jak ty / ktoś jak Ty

Kocham Twoją wstydliwość / kocham twoją wstydliwość

czy to mocniejsze na przykład ?

różnicy nie ma w znaczeniu.
wielka litera jest tylko sposobem okazania szacunku i stosuje się ją w listach, mailach (czasami w smsach).
z wielkiej też piszemy o bogu (przynajmniej wierzący ludzie ;-)
i chyba zwyczajowo o osobach zmarłych.
Cytat: cilka
normalnie możesz usunąć twoje wiadomości , nie ?! (tzn poprawić a więc wszystko usunąć)

zobacz "edytuj wpis" (olówek na prawo)

do 15 minut od wysłania...
Cytat: rafalw13245
Jestem niezmiernie wdzięczny, ale to dość delikatna sprawa zwłaszcza, że dziewczyna często uczy się na tej stronie :) Proszę o usunięcie tematu jeśli można :)

swoją drogą, to mam nadzieję, że nie prosisz o to, bo chcesz przedstawić cudzą pracę jako swoją?
Cytat: humpetej
Ale poza tym, to oczywiście brawa Zirrra. Że ci się chciało taki kawał listu... No i profesjonalne tłumaczenie. Jeden z tych przypadków, kiedy tekst docelowy prezentuje się lepiej niż oryginał ;-)

Oh là, là, taki komplement od humpeteja to jest coś! :)
Dziękuję, za uwagi oczywiście też.
c'est pour toi que j'aime, pleure, je suis, tout pour toi

Właśnie tego zdania nie rozumiałam... Hmmm, interpunkcja ma znaczenie. ;)

me conduis par la vie > me conduis par la main to tak, ale par la vie - raczej nie
to też znaczy przez, ale nie w tym sensie, który miał na myśli autor...


To zostawiamy bez żadnego przyimka? A może " me conduis le long de la vie " ?

je ne savais pas à quoi sert l'amour > servait

Nie zamieniłam czasu, bo uznałam to za " vérité générale ", ale il ne savait pas à quoi servait l'amour, mais il le sait déjà - czy można to uznać za uzasadnienie?

Poza tym, w pierwszym zdaniu rozważałam uzgodnienie exceptionnel...

Tłumaczenia zawsze traktuję jako formę nauki i praktyki [egoistka], więc gdy po dwóch daniach nikt nie przetłumaczył, ten tekst musiał być mój. :)
edytowany przez Zirrra_9: 22 lis 2013
Cytat: cilka
incomparable avec aucune autre

to nie fałszywe ale lepiej

comparable à aucune autre - to brzmi piękniej

Cytat: cilka
Pour toi, je serais capable de faire tout
lepiej

Pour toi, je serais capable de tout faire

Merci cilka! W tego typu listach wszystko powinno brzmieć pięknie. :)

Co do tych wielkich liter w języku polskim, to stosuje się je w bezpośrednich zwrotach do adresata, żeby być grzecznym i okazać szacunek.
* dniach, nie daniach ;)
doublon

(duchu forum, przybądź i skasuj)
edytowany przez humpetej: 22 lis 2013
To zostawiamy bez żadnego przyimka? A może " me conduis le long de la vie " ?

bez to nie
dans la vie bym dał
le long albo au long by znaczyło coś innego:

La formation tout au long de la vie dans l'académie de Lyon.
Or, les questions d'articulation entre vie familiale et vie professionnelle se posent tout le long de la vie


je ne savais pas à quoi sert l'amour > servait

Nie zamieniłam czasu, bo uznałam to za " vérité générale ", ale il ne savait pas à quoi servait l'amour, mais il le sait déjà - czy można to uznać za uzasadnienie?

nie wiem. ucho mi podpowiada, że takie dziwo trochę.

Poza tym, w pierwszym zdaniu rozważałam uzgodnienie exceptionnel...

wyrażenie personne d'aussi zabrania

Tłumaczenia zawsze traktuję jako formę nauki i praktyki [egoistka], więc gdy po dwóch daniach nikt nie przetłumaczył, ten tekst musiał być mój. :)

pomysł wcale niezły na naukę!
Cytat: Zirrra_9
* dniach, nie daniach ;)

tak to jest jak się siada do pisania przed kolacją! :-P
Niestety nie mogę edytować ;] Oczywiście nie mam zamiaru podpisywać się pod cudzą pracą jako autor ;)
Temat przeniesiony do archwium.