Rozumiem , a ja sama nie wiem dlaczego można tu użyć tego czasu . Chciałabym wyjaśnić ale ...
W mojej gramatyce jest napisane coś o chronologii...
a więc może można rozumieć coś takiego :
Tant que tu ne m'auras pas arraché le cœur (po pierwsze) , tu ne m'auras rien pris.
To trudne dla mnie bo nie ma czasu odpowiedniego do "futur antérieur" w polskim , a czasem jego użycie jest bardzo subtelne - nie takie oczywiste niż w zdaniu "Dans deux jours , j'aurais terminé mon travail"
Mam podobny problem z polskim bo w waszym języku nie istnieje "conditionnel passé" ...albo istniał a już nie jest używany (nie wiem....)
A w francuskim j'aimerais venir/j'aurais aimé venir - to nie to samo a wydaje mi się natychmiast, że tłumaczy się tylko Chciałabym przyjechać -nie ?
edytowany przez cilka: 29 sty 2014