Przetłumaczenie jednego zdania.

Temat przeniesiony do archwium.
Jak powiedzieć po francusku coś w stylu "Jeśłi nie wyrwiesz mi serca, nie weźmiesz mi nic." ?
Słowo w słowo :

" Si tu ne m'arraches pas le cœur , alors tu ne me prendras rien"

-ale dlaczego w czasie przyszłym ?
A jak lepiej? Jeśli nie wyrwałeś mi serca, nie weźmiesz mi nic? Jak to by brzmiało?
i zamiast "jeśli" to "dopóki" jak by brzmiało?
Tant que tu ne m'arracheras pas le coeur, tu ne me prendras rien.

Troche dziwne zdanie.
Tant que tu ne m'auras pas arraché le cœur , tu ne m'auras rien pris.
Nie wiem, czy to odpowiada . To "futur antérieur" ale po francusku lepiej brzmi w tym zdaniu.
A dlaczego uzylas "futur antérieur" ? Znalazlam dla przykladu zdanie, gdzie jest "futur simple" : "Tant que je vivrai, je me souviendrai de ça".
Te dwa zdania mają ten sam sens :

Tant que tu ne m'arracheras pas le coeur, tu ne me prendras rien.

Tant que tu ne m'auras pas arraché le cœur , tu ne m'auras rien pris.

a drugie lepiej brzmi.

ale w przypadku tego zdania:

"Tant que je vivrai, je me souviendrai de ça".

nie można rzeczywiście użyć "futur antérieur"
Cilka, jestes nativem wiec wiesz lepiej niz ja, ale i tak dalej nie za bardzo rozumiem dlaczego tam jest "futur antérieur". Np. w zdaniu :"Dans deux jours, j'aurai terminé mon travail" rozumiem jego uzycie.
Rozumiem , a ja sama nie wiem dlaczego można tu użyć tego czasu . Chciałabym wyjaśnić ale ...
W mojej gramatyce jest napisane coś o chronologii...

a więc może można rozumieć coś takiego :

Tant que tu ne m'auras pas arraché le cœur (po pierwsze) , tu ne m'auras rien pris.

To trudne dla mnie bo nie ma czasu odpowiedniego do "futur antérieur" w polskim , a czasem jego użycie jest bardzo subtelne - nie takie oczywiste niż w zdaniu "Dans deux jours , j'aurais terminé mon travail"

Mam podobny problem z polskim bo w waszym języku nie istnieje "conditionnel passé" ...albo istniał a już nie jest używany (nie wiem....)
A w francuskim j'aimerais venir/j'aurais aimé venir - to nie to samo a wydaje mi się natychmiast, że tłumaczy się tylko Chciałabym przyjechać -nie ?


edytowany przez cilka: 29 sty 2014
No, tak. W kazdym razie dzieki za probe wyjasnienia mi uzycia "futur antérieur" w tym przypadku. Jeszcze tylko mala poprawka Twojego zdania :" ..., j'aurAI terminé ...".
Oups, sorry - to na pewno bo bardzo lubię tryb warunkowy ( przed wszystkim przyszły...)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia