Czy poprawie przetumaczyłem tekst?

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry. Pragnę prosić o sprawdzenie mojego tłumaczenia i poprawienie błędów. Z góry dziękuję :)

Cher Zeta ,
Merci pour votre lettre et des photos récentes . J'ai beaucoup aimé .
Zeta , je tiens à partager avec vous les souvenirs du mariage de mon cousin Zeta . Il a récemment eu lieu - il ya une semaine dans un petit restaurant . Pourtant, je suis excité à ce sujet .
Famille est venue au mariage de la mariée et le marié , le meilleur homme et les amis . Ils étaient tous habillés dans leurs habits du dimanche . Dames portaient des robes exquises et costumes pour hommes noirs .
Après la cérémonie de bienvenue nous nous sommes assis à des tables en tête de nappes blanches . Mon attention a attiré l'un des invités , que je voyais dans le restaurant . Il se distingue du reste que son costume était coloré . La Marine était la couleur jaune , et un pantalon noir . Pour ce faire ses pieds, il portait des chaussures jaunes . Après un examen plus approfondi s'est avéré être un homme très heureux et joyeux - l'optimiste , qui est rapidement devenu amis .
Et si vous étiez à un mariage dans votre pays? Très curieux pour moi toute la cérémonie et j'aimerais pour elle de vous entendre .
Cordialement ,
XYZ
a tekstem źródłowym się nie podzielisz?
Drogi Żetę,
Dziękuję za ostatni list i zdjęcia. Bardzo mi się podobały.
Żetę, pragnę podzielić się z Tobą wspomnieniami z wesela mojego kuzyna Żeta. Odbyło się ono niedawno – tydzień temu w niedużej restauracji. Nadal jednak jestem nim podekscytowany.
Na wesele przybyła rodzina panny młodej i pana młodego, drużba oraz przyjaciele. Wszyscy byli ubrani odświętnie. Panie miały na sobie wykwintne sukienki, a panowie czarne garnitury.
Po ceremonii powitania zasiedliśmy do stołów, przybranych białymi obrusami. Moja uwagę przyciągnął jeden z gości, którego widziałem w restauracji. Wyróżniał się od reszty tym, że jego garnitur był kolorowy. Marynarka była barwy żółtej, a spodnie czarne. Do tego na nogach miał żółte buty. Po bliższym poznaniu okazał się on człowiekiem bardzo wesołym i pogodnym - optymista, z którym szybko się zaprzyjaźniłem.
A czy Ty byłeś na weselu w swoim kraju? Bardzo ciekawi mnie cała ceremonia i chętnie bym o niej od Ciebie usłyszał.
Serdecznie pozdrawiam,
XYZ


Wybacz
dobre.
sporo poprawiłem, aż mnie natchnęło, żeby zobaczyć czy to nie jest z googla.
i się oczywiście okazuje, że jest.
Cytat: retrons
Pragnę prosić o sprawdzenie mojego tłumaczenia

wklejenie tekstu do okienka i kliknięcie "tłumacz", to się raczej nie kwalifikuje jako "moje tłumaczenie"
Jestem laikiem z francuskiego. Znalazłem to forum w googlach, jako że muszę napisać pracę, by podnieść sobie ocenę z tego języka. Nie wiedziałem, że tu wpisuje się pracę własnego tłumaczenia, bez google translate itp. (nie mój poziom).
W takim razie przepraszam i pozdrawiam :)
"
Brak wkładu własnego
Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

"
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Francuskina102