Proszę o krótkie tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Potrzebuję tłumaczeń tych fraz, jak najszybciej.
Będę ogromnie wdzięczna za pomoc.
Pozdrawiam wszystkich! :-)

1. Ils sont 60% à penser que...

2. C'est possible avec un patron, sans pour autant être son ami.

3. Les salariés ont des réserves sur la manière dont les managers exercent leur rôle.
Witam
Potrzebuję tłumaczenia, a raczej dodania do tłumaczenia kilku słów. Chodzi o umowę kupna auta i jest w niej:

Le Vendeur déclare que le véhicule étant l'objet du présent contrat n'a pas de vices physiques et juridiques.
L'Acquéreur déclare connaître et accepter l'etat technique du véhicule.
(Sprzedający oświadcza, że pojazd będący przedmiotem umowy nie ma wad fizycznych ani prawnych.
Kupujący oświadcza, iż zna i akceptuje stan techniczny samochodu)

a ja potrzebuję, żeby było napisane:
Sprzedający oświadcza, że pojazd będący przedmiotem umowy nie ma wad prawnych. Posiada natomiast wady fizyczne takie jak: uszkodzona skrzynia biegów. Auto wymaga w związku z tym wkładu finansowego.
Kupujący oświadcza, iż zna stan techniczny samochodu.

Będę bardzo wdzięczna za wszelką pomoc :) i dziękuję bardzo :)
... n'a pas de vices juridiques. Par contre, il possède des vices physiques tels que : la boîte de vitesses endommagée. Par conséquent, le véhicule nécessite un investissement financier. ... connaître l'état technique du véhicule.
Bardzo dziękuję za pomoc :)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa