poproszÄ™ o korektÄ™

Temat przeniesiony do archwium.
Nie znam w ogóle francuskiego, ale po 5h wydaje mi się(poznałem podstawy podstaw), że nie jestem dali od sensu poniższych zdań. Proszę o korektę.

Le travail de Gallus est des plus simples. C'est celui d'un élevé médiocre et studieux qu'on obligé à rédiger un pensum sur un sujet déterminé. Comme Gallus avait lu Junne, il avait ramassé dans leurs ouvrages des tours de phrase, des expressions, qui lui paraissaient rendre approximativement le sens de lelivre.

Dzieło Gallusa jest bardzo proste. To jest taki (d'un???)uczeń słaby i pracowity, który (qo'un??) został zobligowany do napisania dzieła na zadany temat. Kiedy czytał Junna zebrał dla swojej pracy frazy (tour?) i wyrażania, które wydawały mu się oddawać sens książki. (approximativement???)


Gdyby się komuś chciało, poproszę o "pomoc" (w cudzysłowie, bo chodzi o całość pracy) z tym:

Le gros obstacle que rencontre Gallus ...c'est son respect même de la parole divine, sa crainte d'offenser Dieu en altérant la contexture des Livres saints. À appliquer dans sa riguer un tel principe ou un tel scrupule, toute tentative poétique fût decenue impossible. Gallus a du cà et là élaguer, transponer, développer même, surtout dans les descriptions de la nature, où son talent aisé et facile se reconnaît davantage le droit de precer. mais il est gêné, et cela se sent in peu trop.

ObiecujÄ™ w zamian modlitwÄ™ :)
dorzucam 2 czesc


To, co najbardziej przeszkadza Gallusowi … to jest właśnie szacunek dla słowa Bożego, jego obawa przed obrazą Boga, poprzez zmianę kompozycji Świętych Ksiąg. W surowości takiego założenia i takiej obawy cały ten poetycki wysiłek stał się daremny. Gallus tu i ówdzie skraca, przekształca, nawet rozwija, głównie przy opisach natury, w których to jego talent łatwiej i swobodniej uznawał swoje prawo do wyjścia na jaw. Jest on jednak ograniczony i wyczuwa się to nieco zbyt mocno.
nieaktualne