"comme étranger à l'agitation "

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć, nie mogę poradzisz sobie z tłumaczeniem zdania "comme étranger à l'agitation qui l'entoure dans ce cimetière d'un village iranien."
Nie mogę znaleźć czy pierwsza część to jakieś złożone wyrażenie :(
Czy to ma sens?: wykraczając poza zgiełk, który otacza cmentarz w irańskim miasteczku.
To jest zapewne jakas metafora...ja bym to przetlumaczyl w ten sposob...

Jak pobudzony cudzoziemiec w otoczeniu swojego miasteczka na iranskim cmentarzu:)
Pewnie chodzi o wyraz jakiejs podniety,zdziwienia,szoku,zaskoczenia itp.

Cos w tym stylu nie potrafie ubrac slowa...tylko ciekawi mnie skad Ty wziales to wykraczając poza zgiełk?:)
Kompletnie nie wiem skąd to wzięłam, nie potrafiłam w ogóle ułożyć niczego sensownego używając "cudzoziemiec" szukałam jakiś synonimów i wyjaśnień tłumacząc na angielski i chyba w pewnym momencie się zgubiłam :( Nie jestem na jakimś super poziomie z francuskiego. Bardzo dziękuję Ci za pomoc, mogę brać się za pozostałe zdania :D
étranger to znaczy...cudzoziemiec,zagranica,obcy...moze tez byc obcy z kosmosu:)
Nie mylic z étrange,co znow moze znaczyc dziwny:)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia