Przetłumaczenie jednego wersu z piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
mam problem z jednym wersem w piosence link poniżej:

Dis-moi en face bien cash tout ce que t'as dans le ventre ????

Jak to można przetłumaczyć???

Tutaj jest cała zwrotka:
Dis-moi en face bien cash tout ce que t'as dans le ventre
Et dans ta tête de mec jaloux.
Et pour une fois avoue:
Je vis que pour la musique et ça te rends fou
Pour moi ça passe, ça casse.
Ou c'est tout, ou c'est rien
Montre-moi si t'as un peu de classe.
Et pour une fois avoue:
Je ne vis pas que pour toi et ça te rends fou.
Pourtant je chante si souvent pour toi.
Pourquoi tu fais semblant de ne pas voir
Que je t'aime si tu m'aimes comme je suis
Et pas comme tu veux que je sois.
Hej :)

Nie da się tego dosłownie przetłumaczyć, ale ja rozumiem to jak coś w naszym stylu
"powiedz mi to, wyrzuć z siebie to co leży Ci na wątrobie"
bo dalej jest nawiązanie :

i w głowie zazdrosnego faceta
i przyznaję ten jeden raz
żyje dla muzyki i to sprawia, że szalejesz
dla mnie to trwa (?), to się niszczy (psuje?) (w sensie związek chyba)
albo wszystko albo nic
Pokaż jeśli masz odrobinę klasy
i przyznaję ten jeden raz
Nie żyje tylko dla ciebie i to sprawia, że szalejesz
Jednak ja śpiewam tak często dla ciebie
Dlaczego udajesz, że mnie nie widzisz
kiedy kocham Cię i ty kochasz mnie taka ja jestem
ale nie taka jaką ty chcesz abym była (stała się)

To tak mniej więcej i to moje odczucie, ale może ktoś lepszy z francuskiego mnie poprawi :)

Pozdrawiam
Oleszka