Pomoc w dokładnym przetłumaczeniu

Witam.To moja pierwsza przygoda z językiem Francuskim dlatego proszę o wyrozumiałość.Od dłuższego czasu wspomagając się translatorem i słownikiem próbuje przetłumaczyć cienką książeczkę zatytułowaną "Wspomnienia Jakuba Casanovy".Ambitny projekt tym bardziej że nigdy nie miałem do czynienia z językiem Francuskim.Jednakze o dziwo udało mi się większość zdań z grubsza przełożyć tekst na język polski.Czy osoby na tym forum mogą zweryfikować poniższy tekst i dokonać ewentualnych poprawek i uzupełnień?

Oryginalny tekst:
Lorsque l'écrivain Henri Conrad trouva, en 1909, au
château de Dux, en Bohême, parmi les brouillons de
lettres de Casanova, une lettre adressée à Mlle Eva
Frank, ilcrut avoir découvert la solution arithmétique
de l'art secret du célèbre aventurier. Mais son « Eu-
rêka » fut un peu prématuré, et ils'en remitr à moi,
dès la première désillusion, pour examiner le document, et pour
essayer de déchiffrer la méthode de travail de Casanova d'après les
indications qui s'y trouvaient contenues.
Le brouillon de cette lettre, écrite en français, s'exprime ainsi :

Mój przekład:
Kiedy pisarz Henri Conrad odnalazł w 1909 roku na zamku Dux w Czechach, wśród zapisków Casanovy , list do panny Ewy Frank zdawało się że odkrył on arytmetyczne rozwiązanie tajnej sztuki słynnego awanturnika. Ale jego triumf był nieco przedwczesny, (tutaj nie jestem w stanie przetłumaczyć dalszego zdania),postanowiłem sam przeanalizować dokumenty i wskazówki w nim zawarte aby rozszyfrować jego sposoby dzialania. Kopia tego listu, napisany w języku francuskim, mówi:

Pozdrawiamserdecznie
Marek
ils'en remitr à moi, (literowka tu jest chyba z eto jakis bardzo stary francuski) (ten fragment odpowiada z grubsza temu) Il s'en est remis à toi...- powierzył to mi
edytowany przez jamiroquai23: 05 cze 2017
Dziękuję.Czy reszta tekstu została prawidłowo przetłumaczona?
dès la première désillusion, tego fragmentu nie tłumaczyłes cos jak ((no i) od razu pierwsze rozczarowanie) - ten fragment wyglada jak wtracony ( moze ta osoba co ma tlumaczyc sama o sobie mowi ze jest nie jest zdolna aby przetlumaczyc)
jak go ominiesz to masz: powierzyl to mi,..., aby przenalizowac tekst i sprobowac odszyfowac metode działanie Casanovy wg wskazowek zawartych wewnatrz (listu).
wyzej: zdawało (mu) się ze odkrył
moze byc tak: powierzyl to mi, zaraz po pierwszym rozczarowaniu, abym przenalizował tekst i sprobował odszyfowac metode działanie Casanovy wg wskazowek zawartych wewnatrz (listu).
Dzięki za podpowiedź.Ciezka orka tlumaczenie tak długiego tekstu ale zamieszczam poniżej dalsza część książki by ktoś może pokusił się o tłumaczenie:

Dans vos lettres, Mademoiselle, que j'ai reçues à leur tems,
vous me parlez du dévelopement de l'énigme qui regarde votre
existence. Je me crois dans l'obligation de vous communiquer
moi-même des vérités qui pourront vous donner une idée de moi
plus nette, que notre ancienne connoissance vous a fait concevoir.
Je possède depuis longtemps le Kab-Eli numérique par lequel
je reçois une réponse raisonnée en chiffres arabes à toute inter-
rogation que j'écris composée dans les mêmes chiffres. Vous savez,
je crois, que le Kab-Eli qui veut dire secret de Dieu, n'est pas la
Cab-ala, qui ne consiste qu'en interprétations toujours plus ou
moins obscures. Ce que je possède est un vrai oracle qui quoique
souvent sous un voile épais me dit toujours la vérité.

Pozdrawiam
Marek

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia