Proszę o przetłumaczenie.

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie tego tekstu:

Ca allait être bien si tu étais la j'allais pas arrêté de t embrasser langoureusement.

Chodzi mi głównie o jedną kwestię. Czy jest to napisane w formie :
Będzoe dobrze jeśli tam będziesz, nie zamierzam przestać cię całować.
Czy:
Byłoby dobrze, jakbyś tam bym. Nie zamierzam (wtedy) przestać cię całować. ;)
Dodatkowo prosiłbym o przetłumaczenie tego tekstu i napisanie, czy osobą wybierającą deser jest on czy ona:
J'ai dépassé la somme qu'il m'a imposé et c'est de sa faute car pour le dessert il m'a choisit le gâteau qu'il mange souvent et c'était assez cher
To chyba jakaś intymna wymiana wiadomości...? ;-)
Myślę, że chodzi raczej o tryb warunkowy: gdybyś... , wtedy ja bym...

Co do zdania, będzie to coś w stylu:
Przekroczyłem/am? kwotę, którą mi narzucił, i to jego wina, bo na deser wybrał mi ciasto, które często jada i było dość drogie.
Nie wiem więc, kto zjadł ciastko, natomiast dla osoby zjadającej wybrał je na pewno ON.

 »

Szkoły językowe