Au début de l\'automne se sont déroulées les.....

Temat przeniesiony do archwium.
Au début de l\'automne se sont déroulées les \" Journées du Patrimonie\". organisées chaque année depuis 1084, sauf en 2001, en hommage aux victimes du 11 septembre. Et cette vingtième edition, servie par une météo très ensoleillée, a attireé, comme les précédents, la grande foule.

Ok. Wiem co to znaczy, ale czy ktos kto jest zaawansowany moze mi wytlumaczyc co sie dzieje gramatycznie w tych zdaniach i przetlumaczyc mi to zdanie wyjasniajac gramatyke. Ja sie guuuuubbbiiieee co do gramatyki tutaj.............
aleosochozi? ;)
tak słowo po słowie wyjasnić? czy tylko czasy?

(les journees...) se sont deroulees - normalny passe composee z etre, bo czasownik jest zwrotny (se derouler)\' skoro z etre- p. passe jest uzgodniony w liczbie i rodzaju z podmiotem (les journees- l.mnoga, r. zenski-> deroulEES)
; zdanie jest w nietypowym szyku, z przemieszczonym podmiotem- na rzecz okolicznika czasu- prawdopodobnie zabieg maił na celu zwrócenie uwagi na czas akcji (poczatek jesieni)

tak ma być wyjasnione?
No ja nie rozumien tej calej ilosci przecinkow i zdan wtraconych:

Au début de l\'automne se sont déroulées les \" Journées du Patrimonie\", organisées chaque année depuis 1084, sauf en 2001, en hommage aux victimes du 11 septembre. Et cette vingtième edition, servie par une météo très ensoleillée, a attireé, comme les précédents, la grande foule.
No wiem o co chodzi ale po ch... tyle tych przecinkow. Gubie sie....
przecienki oddzielają zdania wtracone- jak sam słusznie zauważyłes. sa po to, zeby się nie pomieszało. przeciez po poslsku tez bys napisał: Na poczatku jesieni odbyły sie dni Dziedzictwa kulturowego, organizowane kazdego roku od 1084, z wyjątkiem 2001, w hołdzie ofiarom....A ta 20 edycja, obsłuzona przez słoneczna pogodę, przyciągneła, jka wczesniej, tłum ludzi. kunka, nawet w tych samych miejscach przecinik. po prostu: zdania wtrącone oddziela się przecinkami- tak jest czytelniej.

« 

Pomoc językowa