Dans tous les cas suivants, en français on utilise également le subjonctif :
« En espagnol, l'emploi du subjonctif indique toujours une action éventuelle en opposition à un fait réel qui s'exprime lui à l'indicatif.- Dans une subordonnée relative à sens futur ¡Que vengan los que quieran !. - Dans une subordonnée complétive pour exprimer. - un sentiment : sentir, temer, lamentar, molestar... Lamento que no vengas con nosotros. Temo que no lleguen a tiempo. - un souhait, une volonté, une prière, une défense... : esperar, desear, querer, exigir... Espero que llegue a tiempo. Quiero que nos acompañen.- l'opinion lorsque la principale est négative : No creo que ése sea el problema. No pienso que tengas razón. N.B. : après les formes impersonnelles d'obligation ou de probabilité : es necesario que, es posible que…. - Dans une subordonnée temporelle pour indiquer une action non encore réalisée (cuando..., apenas..., en cuanto...) ou une antériorité (antes de que...) Cuando vengas, iremos a ver a la abuela. ¡Acaba antes de que anochezca !. - Dans une subordonnée exprimant le but ou la restriction : para que, afin de que, aunque, si bien Sólo lo hace para que le hagan caso. Aunque llueva, saldré.- Pour exprimer le souhait ou le regret : ¡Ojalá... ! ¡Quién... ! ¡Ojalá llueva !. - Pour exprimer le doute : quizá(s), tal vez, acaso. Quizá(s) no venga hoy. – «
Dans le cas suivant, par contre, les français n'utilisent pas le subjonctif. Exemple :
Cas d’ une conditionnelle : siempre que, con que, mientras, a condición de que...Como lo hagas, te arrepentirás.
Conclusion : là encore, la similitude est très grande.