hiszpański i francuski

Temat przeniesiony do archwium.
Salut!!! Rozpoczęlam nauke jezyka francuskiego i chcialabym sie dowiedzieć czy znając hiszpański biegle (angielski też) pomoże mi w nauce tego języka. Czy ktoś kto zna oba te języki moze mi powiedzieć w jakim stopniu są podobne do siebie?
dzięki,
magda
....ale skoro znasz biegle i hiszpański i angielski to chyba zauważasz jakies podobienstwa/roznice miedzy tymi jezykami a francuskim....??????
Connaître l'espagnol facilite considérablement l'apprentissage du français.
Ces 2 langues ont une même origine commune : le latin.
Beaucoup de mots se ressemblent.
Les règles grammaticales et syntaxiques ont des points communs.

Après cela, il ne te restera plus qu'à apprendre l'italien. Ce sera un jeu d'enfant ! :))
oui,c'est vrai,francais,spagnol et italien se ressemblent beaucoup!!!
Salut!
Chodziło mi o konkretniejsze informacje np. czy subjuntivo uzywa sie mniej wiecej w tych samych sytuacjach w hiszpańskim i w francuskim, czy wystepuja dwa czasowniki 'estar' i 'ser',itp. (czasy)
dzieki,
magda
1er exemple de très grande parenté entre les 2 langues:
Espagnol :
"Claves para el uso del sistema verbal espagnol"

En français, la traduction mot à mot est compréhensible
"Les clés pour l’usage du système verbal espagnol"

Pour une réponse précise aux questions que tu as posées, il faut patienter un petit peu. :-)
j'ai fait une petite faute !
j'ai écrit le mot "espanol" en français. Tu vois, bien que mes connaissances et ma pratique de l'espagnol remontent à de nombreuses années en arrière, je continue à confondre les 2 langues ! :))
Dans tous les cas suivants, en français on utilise également le subjonctif :

« En espagnol, l'emploi du subjonctif indique toujours une action éventuelle en opposition à un fait réel qui s'exprime lui à l'indicatif.- Dans une subordonnée relative à sens futur ¡Que vengan los que quieran !. - Dans une subordonnée complétive pour exprimer. - un sentiment : sentir, temer, lamentar, molestar... Lamento que no vengas con nosotros. Temo que no lleguen a tiempo. - un souhait, une volonté, une prière, une défense... : esperar, desear, querer, exigir... Espero que llegue a tiempo. Quiero que nos acompañen.- l'opinion lorsque la principale est négative : No creo que ése sea el problema. No pienso que tengas razón. N.B. : après les formes impersonnelles d'obligation ou de probabilité : es necesario que, es posible que…. - Dans une subordonnée temporelle pour indiquer une action non encore réalisée (cuando..., apenas..., en cuanto...) ou une antériorité (antes de que...) Cuando vengas, iremos a ver a la abuela. ¡Acaba antes de que anochezca !. - Dans une subordonnée exprimant le but ou la restriction : para que, afin de que, aunque, si bien Sólo lo hace para que le hagan caso. Aunque llueva, saldré.- Pour exprimer le souhait ou le regret : ¡Ojalá... ! ¡Quién... ! ¡Ojalá llueva !. - Pour exprimer le doute : quizá(s), tal vez, acaso. Quizá(s) no venga hoy. – «


Dans le cas suivant, par contre, les français n'utilisent pas le subjonctif. Exemple :
Cas d’ une conditionnelle : siempre que, con que, mientras, a condición de que...Como lo hagas, te arrepentirás.

Conclusion : là encore, la similitude est très grande.
Enfin, en ce qui concerne les verbes "ser" et "estar", ce qui, en français, se rapproche le plus de cette distinction ce serait :
"être" pour "ser"
et
"avoir été" pour "estar".
mais je n'irais pas beaucoup plus loin dans des explications comparatives entre l'espagnol et le français parce que je risque d'écrire de grosses bêtises.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa