kilka pytań

Temat przeniesiony do archwium.
cześć, mam kilka zdań, z którymi nie mogę sobie poradzić i dlatego proszę was o pomoc

1) Co oznacza ' au sens de la phrase' w poleceniu zadania - Mettez le pronom possessif qui convient au sens de la phrase'

2) W jakim znaczeniu występuje pronom 'en' w zdaniu - Mon père a trente-six ans et ma mère EN a trente.

3) Co znaczy 'gens-là' ? Spotkałam się z tym w zdaniu - Nous rencontrons parfois ces gens-là.

4) Cette maison plaît à son locatarie. - kiedy czasownik 'plaîre' występuje z 'à'??? W znaczeniu 'podobać się komuś'???

Proszę o pomoc.
wiem że jest poniedziałek ale może jednak ktoś się skusi??
1) Rappel sur les pronoms possessifs avec des exemples.
http://www.french.ch/Pronoms_possessifs.html

2) « Mon père a trente-six ans et ma mère en a trente ».
Ici, « en » remplace le mot « ans » qui se trouve dans l’expression « mon père a trente-six ans ».
Par conséquent, " Mon père a trente-six ans et ma mère ‘en’ a trente " =
« Mon père a trente-six ans et ma mère a trente ‘ans’ »

3) Pour « les gens-là », plusieurs significations sont possibles. Cela va dépendre du contexte.
a) « Nous rencontrons parfois ces gens là » = « Nous rencontrons parfois ces gens qui sont là ( là-bas , par opposition à ici). Il n’y a aucun sens péjoratif. « là » désigne l’endroit où ils sont.
b) « Nous rencontrons parfois ces gens-là » = « Nous rencontrons parfois ces gens qui sont très spéciaux ».
dans ce cas, « là » sert à exprimer la différence qui existe entre « nous» et « ces gens ». Ce « là » peut exprimer un certain dédain.
4) L’expression « plaire quelqu’un » est incorrecte. Il faut toujours employer l’expression « plaire à quelqu’un ».
Tu lui plais = tu plais à lui (formule à ne pas utiliser). Dans le cas où lui = Pierre, alors :
Tu lui plais = tu plais à Pierre (formule correcte)

Pour le cas que tu as donné :
La maison plait à son locataire (correcte) =
la maison lui plait (correcte, sachant que locataire = lui)
Richard to slicznie wytlumaczyl, ale po polsku bedzie Ci latwiej :)
1) pi razy drzwi znaczy to tyle, co wstaw zaimki tak, zeby zdanie mialo sens
2) moja mama ma ICH (lat) 30
3) tych, tamtych ludzi
4) dokladnie :)
Richard, tu habites en Pologne ou en France? :)
J'habite en France, à 15 km au nord de Paris.
Et toi, où habites-tu
Dommage. J'habite a Cracovie :)
Et moi j'ai une autre question a Richard aussi: est-ce que vous connaissez le polonais??
Nie iwdac, ze Richard rozumie polski (przynjamniej pisany)? Przeciez ciagle odpowiada na watki postawione po polsku. Tylko, ze sie pewnie wstydzi i woli pisac w ojczystym jezyku (chyba kazdy czuje sie pewniej). :)
Chciałbym powiedzieć po polsku zarówno , że mówicie po francusku.
Myslę , że będziecie rozumieć dużo lepiej jeżeli piszę po języku francuskim , że jeżeli piszę po języku polskim.

Oui, je crois biens que ce que tu as écrit est exact.
Mais je ne comprends pas ce que signifie "pi"
pi=3,14... :) c'est quelqe chose comme un proverb ou qu'un idiome - en polonais "powiedzenie" signifiant "comme ci comme ca" :)
On peut dire aussi "pi razy (x) drzwi" que "pi razy oko"
Est-ce que je connais le polonais ?
Honnêtement, non. Je fais beaucoup d'efforts pour essayer de le comprendre et de l'apprendre.
Heureusement, j'ai beaucoup d'outils informatiques pour m'aider à le comprendre. Mon rêve !!!
:))
Merci pour l'explication. Je vais me dépêcher de l'enregistrer dans mon "supermemo" que j'ai découvert sur ce forum. :))
J'aime beaucoup Cracovie, et beaucoup d'autres villes de Pologne.
J'ai eu l'occasion de visiter ta ville lorsque j'étais étudiant.
Tu peux savoir que "pi razy drzwi/oko" c'est une langue familial et incomprehensible pour les personnes plus ages. On general on dit "mniej więcej" - c'est plus poli :)
Przepraszam, ale nie sledzę na bieżąco wszystkich wątkow tak jak Ty:P Richard mógł przeciez odpowiadac po francusku, by lepiej wytłumaczyć np coś z gramatyki, n'est-ce pas?? ;)
dzięki:))
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa