jak to pratlumaczyc

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktos moglby mi pomoc przetlumaczyc na francuski zwroty;
-wydawac dowody osobiste
-zapisy ustawowe
-ustawa o ewidencji podatnikow
-resorty spraw wewnetrznych i finansow
-dane teleadresowe.

I jeszcze zwrot francuski na polski: bien immobilier LOCATIF (to ostatnie slowo jesty dla mnie niejasne).
Pomozcie, prosze.
Je ne peux répondre qu'à une seule question.
Bien immobilier (= nieruchomosc) locatif ( qui est loué [wynajmowac])

Pour les autres questions, la traduction mot à mot des diverses expressions donne beaucoup trop de possibilités pour que je sois sûr de la réponse.
les deux seules possibilités pour :
"zapisy ustawowe"

soit " l'enregistrement des statuts "
soit "les statuts"
J'ignore, parmi ces 2 propositions, laquelle est la bonne.
"resorty spraw wewnetrznych i finansow"

cela pourrait-être :
"les départements des affaires intérieures et financières"
dans le cas d'une entreprise
ou bien
"les ministères des affaires intérieures et financières" dans le cas d'un gouvernement à la tête d'un Etat.
Richard, wielkie dzieki!