Prosiłbym o przetłumaczenie tego planu dnia.

Temat przeniesiony do archwium.
Tu jest plan dnia serdecznie prosiłbym kogoś o jego przetłumaczenie.

Mój zwykły dzień!

Zazwyczaj wstaje o 7:00. Ubieram się, jem śniadanie i idę się umyć. O godzinie 7:40 wychodzę do szkoły. W szkole jestem do 15:00. Po powrocie jem obiad i odrabiam zadania domowe. O godzinie 18:00 robię sobie przerwę na oglądanie telewizji lub grę na komputerze. O godzinie 20:00 zaczynam się uczyć. Kończę około 23:00. Biorę prysznic i idę spać o 23:30.
czy taka wersja bedzie odpowiednia? :)
Ma journee ordinaire!
D'habitude, je me lève à sept heures. Je m'habille, je prends mon
petit- déjeuner et puis je me lave. A sept heures quarante (lub à huit heures moins vingt ) je sors pour aller à l'école. J'y reste jusqu'à quinze heures (lub trois heures de l'àprès-midi). Après le retour, je déjeune et puis je fais mes devoirs. A dix-huit heures je fais la pause pour regarder un peu la télé ou bien pour jouer un peu, près de l'ordinateur . A vingt heures je commence à répéter les leçons. Je finis vers vingt-trois heures. Je prends la douche et je me couche (lub je vais au lit, je me mets au lit) à vingt-trois heures et demie.
pozdrawiam :)
journée :):) a nie journee
pisalam szybko i zapomnialam o akcencie :)
Slts
hej, sa dwa malutkie bledziki
oto jak powinno byc poprawnie:
jouer un peu "à" l'ordinateur,
je commence à "réviser" mes leçons

A poza tym wszystko jest cacy przetlumaczone
Marlena
Marlena rzeczywiscie czasownik "réviser" jest bardziej odpowiedni :),
jesli chodzi o czasownik "jouer" zgadzam sie uzywa sie go w tym wypadku z "à" : Jouer à l'ordinateur, ja jednak po "jouer" postawilam przecinek oddzielajac czasownik od dopelnienia (taki byl moj zamiar) co nie wymaga wprowadzania lacznika "à " (tak mysle)
:):)
Hej, Isa.belle
a co to ma znaczyc "jouer" odzieleone przecinkiem i "près de l'ordi"? Szczerze mowiac, to nigdy o tym nie slyszalam. Jak by nie bylo przecinka, to zanczy to dokladnie tyle, co "bawic sie, grac, obok komputera = à côté de l'ordi
a jak jest ten przecinek, to znaczy to grac na komp? Nigdy nie slyszalam, napisz cos blizej. Marlena
dziekuje za wnikliwe spostrzezenia, w moich wyjasnieniach dopisalam w nawiasie "tak mysle" a nie "ja to wiem" co oznacza, ze nie bylam pewna i dziekuje za korekte tekstu :):):)
czlowiek ciagle sie uczy :):)
pozdrawiam goraco
Dzięki wielkie za przetłumaczenie!! :-))))))))))))))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa