znowu prosze o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Nie ważne, że jestes daleko, nie ważne, że jesteśmy rozdzieleni. Wierze, że nasza przyjaźń przetrwa wszystko, zapomnimy o złych chwilach i bedziemy cieszyć się że mamy siebie.
Peu importe que tu sois loin (lub: que tu te trouves loin) , peu importe que nous soyons éloignés l'un de l'autre.
Je crois que notre amitié subira tout (lub: supportera tout), nous oublierons de mauvais moments et nous jouirons du fait d'avoir l'un l'autre (lub: et nous nous réjouirons du fait d'avoir l'un l'autre).

mozna tez zastapic "nous" zaimkiem "on" brzmialoby to tak:

Peu importe que tu sois loin (que tu te trouves loin), peu importe qu'on soit éloigné l'un de l'autre.
Je crois que notre amitié subira tout (supportera tout), on oubliera de mauvais moments et on jouira du fait d'avoir l'un l'autre (on se réjouira du fait d'avoir l'un l'autre)
w jezyku potocznym czesciej uzywa sie formy "on" ktora wyraza zaimek "nous"
mam nadzieje, ze pomoglam :)
a moze ktos zaproponuje inna wersje? :)
Slts
ça n'a pas d'importance que tu sois loin,
qu'on soit separé (l'un de l'autre),
notre amitié sera éternel,

oublions le passé et vivant notre amitié au présent.

Troche zmienilam, bo tak mi bylo wygodniej i wydawalo mi sie lepiej po francusku, no ale sens tekstu jest oddany.
Pozdrowionka
Marlena
"notre amitié subira tout, lub:" supportera" tout brzmi dziwnie po francusku i mam potwierdzenie od mego faceta ( Francuz) , ze tak sie nie powie, ("ça ne se dit pas")
Probowalismy to jakos poprawic, ale narazie nic nie przychodzi do glowy, dlatego ja zrezygnowalam z doslownego przetlumaczenia tego kawalka i troche go zmienilam, na mniej wiecej (nasza przyjazn bedzie wieczna, czyli zanczy to tez ze przetrwa wszystko.)
Pozdrawiam

Marlena
Marlena bardzo ladnie to okreslilas ( lub Francuz, ktory Ci pomaga)
:):)
Slts
BAAAAAARDZO Wam dziękuje...bardzo zależało mi na tym tłumaczeniu...od niego wiele zalezy ;)
Temat przeniesiony do archwium.