w sprawie absyntu tlumaczenie proooszzeee

Temat przeniesiony do archwium.
to z etykietki absyntu
niestety nie znam fr. prawie wcale a musze sie pokazac od jak najlepszej strony
consomez absente avec moderation en come il vous plaira:
*en possant comme jadis un morceau de sucre sur la cuillere
a absinthe placee sur le bord du verre,
puis en versant lentament l'eau pour dissoudre le sucre
et teinter ABSENTE en vert opalescent

*en versant ABSENTE sur de la glace pilee ou en morceaux.

*pour ceaux qui preferent ABSENTE peu sucre et amere.en ajoutant
simplement de l'eau.

*quand a ceux qui affectionnent
le sensations fortes,
ils la boiront telle quelle
Masz tu kilka błedów w pisowni ale postaramy sie w ten sposób:
-spozywajcie absynt umiarkowanie lub jak wam bedzie pasowalo(podobalo):
*Kładąc jak niegdyś na łyżeczce do absyntu kawałek cukru , lyzeczke umiejscowic na dnie kieliszka potem przechylajac delikatnie wode by rozpuscic cukier i zabarwic absynt na ciemny zielony
*przechylajac absynt na lód w kawałkach lub pilee?-calosci?nie znam slowa
*dla tych ktorzy wola absynt malo slodzony i gorzki, dodajac tylko po prostu wody
*jesli chodzi o tych ktorzy lubuja sie w silnych doznaniach, polecane picie absyntu takiem jaki jest
glupawe tlumaczenie ale sens zaczaimy ni?
milego picia:)
Pilée - to rozdrobniony, au bord de .... - na brzegu.

« 

Pomoc językowa