Czy może ktoś sprawdzić te zdanka?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |
Hej, witam wszystkich forumowiczów, mam niedługo kolokwium z francuskiego i muszę się przygotować z poniższych zdanek. Czy możecie na nie zerknąć i ewentualnie coś poprawić? Z góry dziękuję za wszelkie uwagi.
Pozdrawiam

1. Piotrek jest dyrektorem personalnym w przedsiębiorstwie francuskim, które ma wiele oddziałów za granicą.

Pierre est directeur du personne dans une entreprise française, qui a beaucoup de filiales à l’étranger.

2. Przykro mi, ale pan Dulac jest na zebraniu. Czy zechce pan zostawić wiadomość czy woli pan zadzwonić później?

Je regrette, Mr Dulac est en réunion. Voulez-vous lui laisser un message ou préférez-vous rappeler plus tard?

3. Kto mówi? Czy mógłby pan przeliterować nazwisko? Przykro mi, to pomyłka.


C’ est de la part de qui? Pouvez - vous épeler votre nom? Excusez – moi, vous vous êtes trompis de numéro.

4. Proszę się nie rozłączać. Już łączę z panem Lavie
.
Ne quittez pas. Je vous passe Mr Lamy.

5. Jakie są twoje godziny pracy?

Quels sont vos horaires de travail?

6. Właśnie dowiedziałem się, ze będę musiał uczestniczyć w ważnym zebraniu, dlatego też poprosiłem jednego z naszych współpracowników żeby cię odebrał z lotniska.

Je viens d’apprendre que je devrai assister à une réunion importante, c’est pourquoi j’ai demandé à l’un de nos collaborateurs de t’accueillir à l’aéroport.

7. Na czym właściwie polega pani praca? Jestem recepcjonistką. Moim obowiązkiem jest odbieranie telefonów.

En quoi consiste votre travail au juste? Je suis réceptioniste. Il est de mon devoir de répondre au téléphone.

8. W firmach zagranicznych panuje zwyczaj mówienia sobie na ty, co nie znaczy że pracowników łączą zażyłe stosunki.

Dans les entreprises étrangéres on a l’habitude de se tutoyer, mais cela ne signifie pas que les relations entre les travailleurs sont très familières.

9. Może pan ubiegać się o urlop szkoleniowy, jeżeli przepracował pan 24 miesiące w tej samej branży zawodowej.

Monsieur, vous pourriez aspirer au congé de formation, si vous aviez travaillé 24 mois dans la même branche.


10. Od 82 roku wymiar płatnego urlopu we Francji wynosi 5 tygodni.

Depuis 1982 le congé payé en France dure cinq semaines.

11. Dzwonię w sprawie spotkania z dyrektorem Lami w czwartek. Jestem zmuszony je przełożyć na następny dzień, ponieważ w czwartek jestem w podróży służbowej.


Je téléphone au sujet de mon rendez – vous du jeudi avec le directeur Lamy. Je suis obligé de le reporter pour demain parce que le jeudi je suis en voyage d’ affaires.

12. Chciałbym się umówić na spotkanie z dyrektorem i najbardziej odpowiadałby mi czwartek przed południem.

Je voudrais prendre rendez – vous avec Monsieur le directeur le jeudi matin me conviendrait le plus.

13. Grzeczność wymaga, aby poinformować o anulowaniu spotkania z co najmniej tygodniowym wyprzedzeniem.

La politesse demande avec au moins une semaine d’ avance d’informer l’annulation du rendez – vous.

lub Il fait toujours annuler ses rendez – vous avec au moine une semaine d’avance.

14. Nasze biura są zamknięte jedynie w sierpniu, a przez pozostałą część roku pracujemy bez przerwy od 8 do 18
.
Nos bureaux sont fermés du’en août, pendant le reste de l’année nous travaillons de 8 heure à 18 heure sans arrêt.

15. Za pół godziny mam przerwę. Dobiegnę wtedy na stołówkę i zjem obiad w 15 minut.

Dans une demi – heure j’ai la pause. J’irai rapidement à la cantine pour pouvoir prendre mon dîner en 15 minutes.

16. Spóźniłem się. Bank zamknęli 10 minut temu.

Je suis en retard. La banque a été fermé il y a 10 minutes.
lub Il y a 10 minutes que la banque a été fermé.

17. Z góry dziękuję i proszę o przyjęcie wyrazów szacunku.

Je vous en remercie par avance, je vous prie de recevoir, Monsieur, mes salutations respecteuses.

18. W załączeniu znajdziecie państwo mój życiorys i kopię dyplomu.

Vous truverez ci – jont mon CV et la copie du diplôme.

19. Dlaczego nigdy nie dotrzymujecie ustalonych terminów dostawy.

Pourquoi ne respectez – vous jamais les délais convenus?

20. Proszę usiąść panie Morel. Uprzedzę panią dyrektor że pan przyszedł.

Veuillez – vous asseoir Monsieur Morel. Je previens Madame la directrice de votre arrivée.

21. Proszę pójść za mną. Zaprowadzę pana do biura pani Lagarde.

Si vous veuillez bien me suivre, je vous conduis au bureau de Mme Lagarde.
nie trompis tylko trompé
1. jesli chdzi o dyr. do spraw personalnych, to=
Directeur des ressources humaines

moze tez byc Directeur du personnel
Zastanawiam sie wlasnie czy to to samo...ten pierwszy jest na bank odpowiedzialny za rekrutacje pracownikow,

a ten drugi to tak jakby dyrektor zalogi, ktory jest odpowiedzialny za prace zalogi...
Nie jestem pewna

directeur de personne- tona pewno nie jest poprawne!

qui a beaucoup de filières
2. Je suis (vraiment) désolé (e) = przykro mi
3. "Pourriez-vous" jest grzeczniejsze niz "pouvez-vous"
Vous vous êtes trompés...

na reszte rzuce moze okiem pozniej, bo teraz musze leciec...Mam zaproszenie do kmpeli na pierogi ruskie....
dodam tylko ze doszlam do nr 8
i moim zdaniem jest OK, zastanawialm sie troche nad wyrazeniem "il est de mon devoir", bo jakos go nigdy chyba nie slyszalam, ale podoobno jest w porzadku...

mozna tez powiedziec: je suis chargé(é)de répondre au téléphone...
Czesc
Zdanie 3
Vous vous étes trompé (nie trompis)
Zdanie 6
Jesli chcesz wyrazic przyszlosc w przeszlosci, to nie mozesz tego zrobic tak jak po polsku.
Po passé composé uzyc trzeba conditionnel present; czyli:
Je viens d'apprendre que je devrais...........
Powiedzialabym tez raczej participer a
i potem: c'est pourquoi que j'ai demandé .....
Reszty nie czytalam
Powodzenia
trompés
Mozna tez powiedziec:
Vous avez trompé le numéro.
Dziwne mi sie wydaje tez "Je regrette"
W tym kontekscie lepiej chyba powiedziec "Je suis désolé" albo po prostu "Désolé"
1.
(...) dans une entreprise française qui a beaucoup (...) – we francuskim zasady interpunkcji są inne niż u nas i tak jak w polskim przed «który» zawsze wstawiasz przecinek w zdaniu francuskim absolutnie nie

3.
Pouvez-vous epeler votre non, s’il vous plait?
W takich zdaniach zawsze dorzucamy « s’il vous plait » i tak samo w zdaniu nr 4: „Ne quittez pas, s’il vous plait”

6.
zamiast „ de t’accueilir” – „de t’aller chercher”

9.
zamiast « branche » proponuję « secteur », które jest częściej używane

11.
Je téléphone au sujet de mon rendez-vous ( nie robimy spacji pomiędzy « randez » a « vous » ) avec le directeur Lamy prevu pour jeudi. Je suis obligé de le reporter pour demain parce que jeudi je suis en voyage d' affaires. – nie wstawiamy « le jeudi » ponieważ to oznaczałoby, że w każdy czwartek jesteś w podróżach służbowych, a z kontekstu wynika, że tylko w ten czwartek. Można też użyć „ ce judi”

12.
Je voudrais prendre un rendez- vous (prendre un randez-vous wydaje mi się bardziej poprawne) avec Monsieur le directeur et ce jeudi (Identyczna sytuacja jak w zdaniu nr 11 ) matin me conviendrait le plus.

13.
La politesse exige d’informer sur l'annulation du rendez-vous avec une semaine d' avance au minimum.

14.
Nos bureaux sont fermés en août ( du jest zupełnie niepotrzebne) , pendant le reste de l'année nous travaillons de 8 heures à 18 heures (godziny muszą wystąpić w l. Mn.) sans arrêt.
18.
« ci-jont » bez spacji pomiędzy wyrazami
19.
Pourquoi vous ne respectez jamais les délais convenus? – nie dałabym inwersji, bo zdanie robi się bardzo cięzkie

20.
Voulez-vous vous asseoir Monsieur Morel. Je previens Madame le directeur (w tej formie jest zdecydowanie lepiej, podobnie jak w j. polskim lepiej jest powiedzieć „ Pani dyrektor’, a nie „Pani dyrektorka”) de votre arrivée.
21.
Si vous voulez bien me suivre – jest o wiele lżej

Mała wskazówka – jak masz problem co lepiej jest użyć i co lepiej brzmi to zawsze można wejść na stronę www.google.fr , wpisać w wyszukiwarkę wyrażenie lub fragment zdania i zobaczysz co Ci wyrzuci. Od razu można wszystko staje się bardziej klarowne;)
Pozdrawiam,
Sabina
czesc Sabina
nie wydaje mi sie konieczne w zd.4 SVP na koncu, Francuzi zdecydowanie tak nie mowia
a wiec wczesniej zatrzymalam sie na nr 8.
Nastepna poprawke widzialabym w zd. 12 = prendre un rendez-vous/prendre un RDV ( z rodz. nieokreslonym jest lepiej)
13. La politesse demande d'informer l'annulation d'un rendez-vous au moins une semaine à l'avance.
(nie wiem czemu, ale "à l'avance" jakos mi tu lepiej brzm niz "en avance")
14. Nos bureaux ne sont fermés qu'en août....
bez przerwy = sans interruption (sans arrêt nie jest tu zbyt ladne, zreszta we wszelakich urzedach, bankach, sklepach wlasnie taki napis zobaczysz "sans interruption")
15. pour déjeuner en 15 minutes / pour prendre mon déjeuner en 15 minutes
(troche mi to dziwnie brzmi po francusku : en 15 minutes, ale nie widze nic innego , poza tym po polsku to tez brzmi srednio, wiec niech bedzie...)
16. ....Il y a 10 minutes que la banque est fermée.
17. je vous remercie d'avance..
21. Si vous voulez bien me suivre, je vous conduis au bureau de Mme....
Witam,
Widocznie ja miałam do czynienia z Francuzami, którzy są bardziej kulturalni;)
Zdecydowanie głosuję za s'il vous plait zwłaszcza w kontaktach biznesowych, gdzie grzeczność osoby odbierającej telefon umacnia wizerunek przedsiębiorstwa, ale oczywiście kwestia kultury jest sprawą indywidualną.
Pozdrawiam serdecznie,
Sabina
popieram
4. ne quittez pas - wystarczy bez s'il vous plaît, ale jak dodasz, to bledem to chyba nie bedzie;...
co do nr 20. to tez sie nie zgadzam, wlasnie uwazam ze zdecydowanie mowi sie Madame la directrice....

a nie "Mme le directeur"...
zdecydownie!!!!

I widzialam jeszcze propozycje "Vous avez trompé le numéro" , z ktora niestety nie moge sie zgodzic,
Vous vous étes trompés du numéro - jest tu jedyna poprawna forma
nie zgadzam sie do konca, dzwonie czasem do powaznych instytucji i moi rozmowcy sa kulturalni i prawie nigdy nie slysze "ne quittez pas s'il vous plaît"
To nie jest kwestia kultury...
to juz i tak jest bardzo grzeczna formula, samo "ne quittez pas" , natomiast czesto slysze "un instant, s'il vous plaît", lub "un moment, s'il vous plaît"
Hej Marlena,
No coż kwestie s'il vous plai oraz madame le directeur są to problemy czysto stylistyczne.
Zgadzam się całkowicie że obydwie propozycje są poprawne, niemniej jednak w moim moich kontaktach zawodowych spotykam się z raczej z Panią Dyrektor; wrzuć w google, a zobaczysz, że jest to forma powrzechnie stosowana.
Również w moich kontaktach zawodowych spotykam się z powrzechnie stosowanym "s'il vous plait"
Nie będę się upierać, czy ktoś powienien właśnie tak tłumaczyć, czy nie, bo są to osobiste wybory i rozterki tłumacza.
Pozdrawiam serdecznie i czekam oczywiście otwarcie na dalszą krytykę, gotowa bronić się do ostatniej kropli romanistycznej krwi;))
Sabina
Sabina
to nie krytyka, Sabinko, tylko staram sie przekazac, co wiem...
to "s'il vous plaît" niech juz sobie zostanie.... ale Madame le directeur zdecydowanie nie....
tzn, gwoli scislosci, oczywiscie Mme le directeur nie jest bledem, jednak Mme la directrice zdecydownie lepiej brzmi...
Francuzi jedank bardziej przywiazuja wage do tego typu rzeczy nie POlacy

np. po polsku powie sie : dyrektorem szkoly jest pani B....
ale po francusku na bank powiedza "la directrice"
"la directrice" to nie to samo co "madame la directrice" :))

Trzymajcie się dziewczyny i chlopaki ciepło, ja idę spać, bo w przeciwnym razie mój Monsieur le directeur jutro wyrzuci mnie z pracy:))
pozdrawiam serdecznie i do nastpnego!
Sabina
oczywiscie , ze nie to samo, to byl tylko przyklad "podejscia jezyka polskiego i francuskiego do tych spraw..." u nas sie powie "pani dyrektor" a we Francji Madame la directrice... Pytalam zreszta wlasnie Francuza, no i wlasnie on zdecydowanie preferuje "Mme la directrice"
ale juz koncze ta dyskusje niech sie dzieje , co chce...
Wogole to trzeba przyznac, ze Francuzi nie sa grzeczni - uprzejmi w kontaktach telefonicznych, przynajmniej na stopie prywatnej. Nigdy jeszcze nie uslyszalam przepraszam od osoby ktora pomylila numer. Jak uslysza odpowiedz, ze pomylili numer, to jak najszybciej odkladaja sluchawke. Wiecie dlaczego? Pour eux, reconnaître ses erreurs, c'est tomber en disgrâce.
Ja natomiast potrafie sie do bledu przyznac, tak wiec owszem z tym pomyleniem numeru to byl nonsens, wielki gramatyczny byk, ulozylam zdanie tak jakby to nie byl czasownik zwrotny. Ale nie wydaje mi sie poprawna forma: "du" w tym zdaniu. Napisalabym zdecydowanie "de numero".
no, tak, oczywiscie masz racje i dzieki za zauwazenie bledu, "du" bylo u mnie bledem...powinno byc:
"vous vous êtes trompés de numéro"

a co do "Mme la directrice" lub "Mme le directeur" to tez zrobilam mala ankiete
i zdania sa podzielone, feministki popieraja pierwsza wersje,
osoby przywiazane do tradycji raczej druga, twierdzac, iz stanowisko dyrektora przez dlugi czas bylo domena facetow i teraz jakos dziwnie im brzmi "Mme la directrice"
Co do kultury i uprzejmosci Francuzow w rozmowach telefon. , to jestem troche zdziwiona. Mi sie wydawalo, ze Francuzi sa wlasnie bardzo uprzejmi i sympatyczni. No, ale jak widac, zdania sa podzielone.
Może to i prawda, ale spróbuj poobserwować Polaków w takich sytuacjach i ciekawe czy nie dojdziesz do tych samych wniosków. Dla większości LUDZI dzisiaj liczy się czas a nie uprzejmość.
WItam serdecznie,
Jeśli mogę wyrazić swoje zdanie, to uważam osobiście Francuzów za naród niesamowicie uprzejmy, wręcz powiedziałabym, że Francuzi praktycznie od najmłodszych lat uczą się bycia prawdziwymi mistrzami uprzejmości i dyplomacji.
Problem jednak polega w tym, że za tą uśmiechniętą i grzeczną postawą nic się nie kryje. Za przykład może posłużyć jakakolwiek korespondencja pomiędzy firmami, gdzie listy są przesycone przemiłymi i nienaturalnymi zwrotami grzecznościowymi. I nie jest to tylko kwestia słownikowych formułek. Dla mnie Francuz to poniekąd człowiek, który nie potrafi w prosty i otwarty sposób powiedzieć zwykłego "nie", Francuz powie, "że oczywiście, że on się postara, że on zrobi wszystko co w jego mocy i kiedy tylko to będzie możliwe";w praktyce nie zrobi nic.

Od jakiegoś czasu pracuję również z Włochami i nie uwierzycie, jak ogromna jest różnica w negocjacjach z Francuzami a z Włochami. Ci ostatni z kolei powiedziałabym, że zdecydowanie idą w drugą skrajność;)

Podsumowując szczerze podziwiam wrodzony instynkt dyplomatyczny mieszkańców Hexagonu, który nie ukrywając bywa dla mojej gburowatej polskiej natury czasem zabójczy;)
A jakie Wy postrzegacie Francuzów? Jestem bardzo ciekawa waszych opinii.
Pozdrawiam z zaśnieżonego Krakowa,
Sabina
w zupelnosci sie z toba zgadzam!
Francuzi sa niezli w dyplomacji. Dla mnie nie sa to ludzie zbyt sczerzy.
Zawsze "ça va", zawsze "tout va bien", zeby nawet wszystko sie walilo. Stosunki miedzyludzkie sa tu bardzo powierzchowne. Panuje zasada "chacun pour soi". Konwersacje sa o wszystkim i niczym. Najchetniej Francuzi przechawalaja sie miedzy soba , gdzie spedzili wakacje...
Krotko mowiac, kazdy ci wali usmiech od ucha do ucha, najczesciej bardzo sztuczny usmiech i tak naprawde, to nie wiadomo, co o tej osobie myslec.
Oczywiscie moze troche uogolnilam, bo sa tez wyjatki...zreszta jak w kazdym narodzie.
Dokanczajac swoja wypowiedz, zgadzam sie z Sabina, ze Francozi sa uprzejmi ale na pokaz, z zewnatrz, ale gdybysmy mogli czytac w ich myslach...nogi by sie ugiely. Znam takich ktorzy sa naprawde wporzadku, ale niestety i takich co to wlasnie usmiech od ucha do ucha przed toba strzelaja, ale po twoim odwrocie najchetniej by ci noz w plecy wsadzili. Nie mam z nimi kontaktow biznesowych, wylacznie na stopie raczej towarzyskiej i jest po prostu fatalnie. Ale tak jak twierdzi mari, nie mozna uogolniac, nie robmy tego co nam Polakom robia, wszystkich nas za pijakow uwazaja. W Polsce nigdy nie byli, nie widzieli, ale do powiedzenia na jej i na nasz temat maja czesto wiecej niz my sami. Moze to tylko w stolicy ludzie sa tacy, podobno na poludniu jest juz inaczej. Powiedzmy, ze to stres.
Nie wiem czy zachodzi to az tak daleko i zachacza o feminizm, byc moze, ale pytalam Francuza jak by powiedzial i zdecydowanie odparl Mme la ... Zreszta slyszalam tez wczoraj w telewizji w informacjach te sama wersje - wypowiedziana przez mezczyzne.
no tak , to temat jak rzeka... zdania sa naprawde podzielone. Mlodsi sklaniaja sie do "Mme la directrice"
ale np. na bank powie sie "Madame le ministre"
Dzięki wielkie Dziewczyny za komentarz, widzę, że mamy bardzo podobne, jeśli nie identyczne odczucia co do Francuzów. Jesli chodzi zaś generlanie o generalizację;) to pozostaje mieć tylko nadzieję, że niezbyt chlubne opinie o nas powoli zaczną się zmieniać. Powiem szczerze wierzę w to. Tym bardziej, że zaczął się czas, kiedy na zachodzie Polacy występują nie tylko w charakterze taniej siły roboczej (żeby to przetrwać to chyba trzeba się napić raz na czas;)) tylko wyjeżdża coraz więcej fachowców z wielu dziedzin. To ich napływu powienni się bać ludzie z zachodu, a nie robotników, bo jestem głęboko przekonana, że Polacy są bardzo, bardzo bardzo dobrze wykształceni i mają wiele sprytu i ogromne zasoby intelektualne.
Zawsze też sobie myślę w kontaktach z cudzoziemcami, że w tym momencie to ja jestem "orędownikiem" polskości i od mojego zachowania zależy w dużym stopniu jak będzie wyglądała generlana opinia o Polokach właśnie u tej danej osoby, a później u znajomych tej osoby, następnie u znajomych znajomych, ...
Miłego week-endu:))!
Trzymajcie się ciepluto,
Sabina
http://zilla.jot.com/phentermine-ingredients.html
http://phentermine6.awardspace.com/phentermine-overdose.html
http://buy-phentermine2.startspot.nl
http://teegtion.com/replica-gucci-handbag.html
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |