Hej, witam wszystkich forumowiczów, mam niedługo kolokwium z francuskiego i muszę się przygotować z poniższych zdanek. Czy możecie na nie zerknąć i ewentualnie coś poprawić? Z góry dziękuję za wszelkie uwagi.
Pozdrawiam
1. Piotrek jest dyrektorem personalnym w przedsiębiorstwie francuskim, które ma wiele oddziałów za granicą.
Pierre est directeur du personne dans une entreprise française, qui a beaucoup de filiales à l’étranger.
2. Przykro mi, ale pan Dulac jest na zebraniu. Czy zechce pan zostawić wiadomość czy woli pan zadzwonić później?
Je regrette, Mr Dulac est en réunion. Voulez-vous lui laisser un message ou préférez-vous rappeler plus tard?
3. Kto mówi? Czy mógłby pan przeliterować nazwisko? Przykro mi, to pomyłka.
C’ est de la part de qui? Pouvez - vous épeler votre nom? Excusez – moi, vous vous êtes trompis de numéro.
4. Proszę się nie rozłączać. Już łączę z panem Lavie
.
Ne quittez pas. Je vous passe Mr Lamy.
5. Jakie są twoje godziny pracy?
Quels sont vos horaires de travail?
6. Właśnie dowiedziałem się, ze będę musiał uczestniczyć w ważnym zebraniu, dlatego też poprosiłem jednego z naszych współpracowników żeby cię odebrał z lotniska.
Je viens d’apprendre que je devrai assister à une réunion importante, c’est pourquoi j’ai demandé à l’un de nos collaborateurs de t’accueillir à l’aéroport.
7. Na czym właściwie polega pani praca? Jestem recepcjonistką. Moim obowiązkiem jest odbieranie telefonów.
En quoi consiste votre travail au juste? Je suis réceptioniste. Il est de mon devoir de répondre au téléphone.
8. W firmach zagranicznych panuje zwyczaj mówienia sobie na ty, co nie znaczy że pracowników łączą zażyłe stosunki.
Dans les entreprises étrangéres on a l’habitude de se tutoyer, mais cela ne signifie pas que les relations entre les travailleurs sont très familières.
9. Może pan ubiegać się o urlop szkoleniowy, jeżeli przepracował pan 24 miesiące w tej samej branży zawodowej.
Monsieur, vous pourriez aspirer au congé de formation, si vous aviez travaillé 24 mois dans la même branche.
10. Od 82 roku wymiar płatnego urlopu we Francji wynosi 5 tygodni.
Depuis 1982 le congé payé en France dure cinq semaines.
11. Dzwonię w sprawie spotkania z dyrektorem Lami w czwartek. Jestem zmuszony je przełożyć na następny dzień, ponieważ w czwartek jestem w podróży służbowej.
Je téléphone au sujet de mon rendez – vous du jeudi avec le directeur Lamy. Je suis obligé de le reporter pour demain parce que le jeudi je suis en voyage d’ affaires.
12. Chciałbym się umówić na spotkanie z dyrektorem i najbardziej odpowiadałby mi czwartek przed południem.
Je voudrais prendre rendez – vous avec Monsieur le directeur le jeudi matin me conviendrait le plus.
13. Grzeczność wymaga, aby poinformować o anulowaniu spotkania z co najmniej tygodniowym wyprzedzeniem.
La politesse demande avec au moins une semaine d’ avance d’informer l’annulation du rendez – vous.
lub Il fait toujours annuler ses rendez – vous avec au moine une semaine d’avance.
14. Nasze biura są zamknięte jedynie w sierpniu, a przez pozostałą część roku pracujemy bez przerwy od 8 do 18
.
Nos bureaux sont fermés du’en août, pendant le reste de l’année nous travaillons de 8 heure à 18 heure sans arrêt.
15. Za pół godziny mam przerwę. Dobiegnę wtedy na stołówkę i zjem obiad w 15 minut.
Dans une demi – heure j’ai la pause. J’irai rapidement à la cantine pour pouvoir prendre mon dîner en 15 minutes.
16. Spóźniłem się. Bank zamknęli 10 minut temu.
Je suis en retard. La banque a été fermé il y a 10 minutes.
lub Il y a 10 minutes que la banque a été fermé.
17. Z góry dziękuję i proszę o przyjęcie wyrazów szacunku.
Je vous en remercie par avance, je vous prie de recevoir, Monsieur, mes salutations respecteuses.
18. W załączeniu znajdziecie państwo mój życiorys i kopię dyplomu.
Vous truverez ci – jont mon CV et la copie du diplôme.
19. Dlaczego nigdy nie dotrzymujecie ustalonych terminów dostawy.
Pourquoi ne respectez – vous jamais les délais convenus?
20. Proszę usiąść panie Morel. Uprzedzę panią dyrektor że pan przyszedł.
Veuillez – vous asseoir Monsieur Morel. Je previens Madame la directrice de votre arrivée.
21. Proszę pójść za mną. Zaprowadzę pana do biura pani Lagarde.
Si vous veuillez bien me suivre, je vous conduis au bureau de Mme Lagarde.