jak przetlumaczyc na polski?

Temat przeniesiony do archwium.
"Méfiance est mère de sûrté". nic mi nie przychodzi do glowy... Ma ktos jakis pomysl? Z gory dzieki!
nic nikomu nie przychodzi do glowki? bo mi tez nie....
Może: "Matką pewności jest podejrzliwość", albo "Matką pewności jest nieufność"
dzieki za propzycje!
wydaje mi sie, ze nie ma dokladnego odpowiednika w j. polskim...jak sadzicie?
"méfiance est mère de sûreté"

Cela signifie que pour vivre en toute tranquilité, en toute sûreté, il faut se méfier en permanence des autres, il faut s'assurer de la véracité de ce qu'ils disent.
Mój kochany mężuś wymyślił: "Kto się raz sparzył, to na zimne dmucha". To jedyny najbliższy odpowiednik jaki znam.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa