jak przetlumaczylibyscie na polski

Temat przeniesiony do archwium.
"monter sur ses grand chevaux"?
(definicja z Hachette = s'emporter, le prendre haut avec qn)
Dzieki za pomoc
Odpowiedź:
tnz: " wpaść w wielki gniew, unieść się (gniewem), zrobić straszną scenę"

Pozdrawiam:)
jeste pewna?
z jakiego zrodla to masz?
monter sur ses grands chevaux
mnie sie wydaje, ze mowi sie tak o kims, kto sie wywyzsza i mysli ze jest naj naj...
Jestem pewna, a korzystałam z Wielkiego słownika polsko-francuskiego- "Wiedzy Powszechnej". Radzę skorzystać.:)
niestety nie mam zadnego wielkiego slownika pol- franc...
ale cos mi tu nie gra...
nigdy nie slyszalam o takim znaczeniu
podpytalam tez francuskojezycznych
i to znaczy : qn qui monte sur ses grands chevaux = il se croie supérieur aux autres
wiec chyba pozostane przy "wywyzszac sie", moze byc?

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa