jeszcze to : czy jest odpowiednik polski

Temat przeniesiony do archwium.
przyslowia:
"Qui vole un oeuf, vole un boeuf"? = Once a thief, always a thief.
Wiecie, jak to powiedziec po polsku?

a to : chanter comme une casserole ?
?
chanter comme une casserole to fałszować
a z tym złodziejem to nie bałdzo...:) może "okazja czyni złodzieja"? chyba nie ma idiomatycznego odpowiednika w j.polskim
bisou
falszowac to "chanter faux"
oczywiscie "chanter comme une casserole" tez zawiera w sobie to tlumaczenie, ma jednak troche "smieszny wydzwiek" i jest troszke "mocniejsze" niz tylko falszowac....
Jak myslicie?
Dzieki za wspolprace

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa