chanter comme une casserole to fałszować
a z tym złodziejem to nie bałdzo...:) może "okazja czyni złodzieja"? chyba nie ma idiomatycznego odpowiednika w j.polskim
bisou
marl
29 sty 2005
falszowac to "chanter faux"
oczywiscie "chanter comme une casserole" tez zawiera w sobie to tlumaczenie, ma jednak troche "smieszny wydzwiek" i jest troszke "mocniejsze" niz tylko falszowac....
Jak myslicie?
Dzieki za wspolprace