czy ktoś może wytłumaczyć, pomóc zrozumieć?

Temat przeniesiony do archwium.
bierzemny : "depuis" "dans " il y a" en""pendant"
i nasza nauczyciekka tylko powiedziała , ze depius i pendant , stposujemy gday mówmiy o czasie "nieokrślonym " no wytłumczyła ze depuis to znaczy od czasu do czasu a pendant podczas, reszta dotyczy gdy mówimy o czasie okereślonym no i wytłumaczyła ze en- dajemy przed konkretnymi datami, il y a to je od czasu...a dans za ( do przysżłośi)
i potem robiliśmy cwiczenia i wszystko wydawało się banelne, ale nie było, poprawnie rozwiązaliśmy z en i dans....
jak mam odróżnić czy mówię o czynności w jakimś konkretnym momencie czty tak ogólenikowe, np , były dwa zdania i w bu było od 2 lat, ale w jednym wykorzystano dans a w drugim il y a , czemu ???????????
Witam serdecznie,
Postaram się wytłumaczyć tak, jak ja to rozumiem;)

DEPUIS – od jakiegoś czasu (i nadal to trwa)
J’habite à Paris depuis 2 ans – Miszkam w Paryżu od dwóch lat (co oznacza, że zaczęłam tam mieszkać dwa lata temu i nadal tam mieszkam.
Depuis un semaine chaque matin je fais du jogging – Od tygodnia każdego ranka uprawiam jogging (co oznacza, że tydzień temu zaczęłam rano biegać i nadal to robię)


IL Y A – jakiś czas temu (coś się wydarzyło)
J’ai été à Paris il y a 2 ans. – Byłam w Paryżu dwa lata temu (co oznacza, że tam byłam, ale już nie jestem)
Il y a une semaine j’ai fait du jogging. – Tydzień temu uprawialam jogging ( co oznacza, że tydzień temu biegałam, ale potem przestałam i już nie biegam).

PENDANT – poczas, w trakcie (bardzo zbliżone użycie do zastosowania w j. polskim; czas wykonywnia czynności w żaden sposób nie jest określony)
Pendant les vacances, je me lève toujours à11h - Podczas wakacji zawsze wstaję o 11.
Pendant mon séjour en France, j’ai eu l’occasion de vister Bordeaux. – Podczas mojego pobytu we Francji miłam okazję zwiedzać Bordeaux.

EN- w (jakimś czasie)
Je vais faire mon devoir en 2 minutes - Zrobię zadanie w dwie minuty ( i rzeczywiście, tak jak tłumaczyła Wam nauczycielka, czas trwania czynności jest ściśle określony czyli 2 min i jasno wynika, że zadanie robię w dwie minuty i ani sekundy dłużej;) ).

DANS – za jakiś czas (jak w j. pol)
Dans 2 semaines je vais a Varsovie – Za 2 tyg. jadę do W-wy.

Podaj ewentualnie jakieś konkretne zdania, to je razem przeananlizujemy,
Pozdr.
Sabina
slowo kluczowe "depuis" - od
J'habite à Varsovie depuis 3 ans. - Mieszkam w Warszawie od 3 lat.
Depuis 2 heures il est . -
Il pleure depuis 20 minutes. - On placze od 20 minut.

il y a - temu
Il y a 3 ans je suis allé(e) à Varsovie. - Trzy lata temu pojechalam do Warszawy.
J'ai acheté ce livre il y a 2 semaines. - Kupilam te ksiazke 2 tygodnie temu.

en - w (w ktoryms roku)
En 1990 je suis parti(e) en France. - W 1990 wyjechalam do Francji.
La Bastille a été demolie en 1789. Bastylia zostala zburzona w 1789.

pendant - przez, podczas
Elle n'a rien fait pendant toute la semaine. - Ona nic nie zrobila przez caly tydzien.
J'ai passé 12 ans en France. Pendant toutes ces années j'ai beaucoup travaillé.
Spedzilam 12 lat we Francji. Podczas wszystkich tych lat/przez wszystkie te lata duzo pracowalam. Chociaz lepiej jest powiedziec: Dourant toutes ces années.....
Pendant les vacances, je vais louer une maison au bord de la mer.
Podczas wakacji wypozycze dom nad morzem. (w sensie wypozycze dom na wakacje/podczas wakacji bede mieszkal w wypozyczonym domu)



dans - w (w latach, w jakims odstepie czasu); za (za jakis czas)
Dans les années quatre-vingt, j'ai beaucoup voyagé. W latach 80 duzo podrozowalam.
i drugie znaczenie:
Il pleuvra dans quelques heures. - Za kilka godzin bedzie padal deszcz.
Dans trois minuites. - Za 3 minuty.

Mozna sie doszukac jeszcze nieco innych znaczen, ale te sa mysle najwazniejsze i mam nadzieje, ze teraz widzisz roznice. Jesli masz jeszcze jakies watpliwosci to pytaj. Pozdrawiam