co to za idiom?

Temat przeniesiony do archwium.
ProszÄ™ o pomoc: nie wiem jak przetÅ‚umaczyc takie francuskie wyrażenie idiomatyczne: "Comment vais-je m’en sortir", ja to tÅ‚umaczyÅ‚am jako: "Jak stÄ…d zaraz wyjść", ale to nie tak... Może ktoÅ› bÄ™dzie wiedziaÅ‚?
"comment vais-je m'en sortir" = "je suis dans une situation très difficile(délicate), que faut-il que je fasse pour que ce problème très embarrassant ne me gêne plus"
Czy można to przetłumaczyć: "Jak mam z tego wybranąć?"
Czy można to przetłumaczyć: "Jak mam z tego wybrnąć?"
Oui, c'est cela.
Merci pour l'expression que je ne connaissais pas :-))
To ja bardzo dziękujĘ. Nie wiem jeszcze jak przetłumaczyć: "Le germe de la bourgeoisie" i "le médecin des âmes", pierwsze przetłumaczyłam jako zalążek burżuacji, a drugie jako ksiądz ale oba są niepoprawne. Może mógłbys mi jeszcze pomóc? Z góry bardzo dziękuję.
Habituellement, quand on parle, en France, du "médecin" des âmes" c'est en pour faire un parallèle avec le "médecin des corps" (c'est à dire tout simplement un médecin).
Souvent, dans des romans, des films, le prêtre qui croise un médecin au chevet d'un malade dit "je suis le médecin des âmes et vous, vous êtes le médecin du corps"
Donc, sauf cas exceptionnel, le médecin des âmes est un prêtre, un confesseur. A la limite, on pourrait très bien employer l'expression "médecin des âmes" pour un psychanalyste, un psychothérapeute. Mais ce n'est pas d'un usage très courant.
Il faudrait que je connaisse le contexte dans lequel tu as trouvé cette expression pour que je puisse confirmer ce que je viens de t'exposer.

Par contre, le "germe de la bourgeoisie" est une expression inhabituelle. Je pense avoir une petite idée sur ce qu'a voulu dire la personne qui a utilisé cette expression, mais il faudrait que tu me donnes plus de précisions.
Oba wyrażenia pochodzą z filmu o Żydach. Oto konteksty:

1) Il avait précisément 9 ans. A 8 ans, il avait dit à notre père : « Je ne ferai pas du fric comme toi. Je serai médecin des âmes ! »
Papa a crié contre Maman : « Tu l’as éduqué n’importe comment. C’est un poète... qui a besoin d’un poète ? Il lui faut une situation à l’usine... » Il a brûlé ses cahiers...

2) Ou bien c’était la tragédie : Maman m’avait inscrite au collège Józef Ab, au 10 de la rue Legionów. C’était un collège réputé pour être procommuniste, vous savez, de gauche. Mon grand-père a convoqué ma mère et lui a dit : « Quel scandale... Comment as-tu pu inscrire ma petite-fille dans un tel établissement ? Maman, « la pasionaria de notre famille, lui a répondu : « Le germe de la bourgeoisie doit aussi connaître l’autre vie. »
« médecin des âmes ».
J’avoue que c’est la première fois que je vois cette expression utilisée dans ce sens. Le contexte éclaire très bien ce que l’auteur a voulu exprimer .
L’enfant désire se consacrer plus tard à la littérature, la poésie. D’une certaine façon, il souhaite consoler (soigner) les personnes (les âmes) qui souffrent d’un chagrin. Un livre, un poème peuvent se révéler très efficace pour apaiser les souffrances morales.
De temps en temps, on utilise l’expression « les plaies de l’âme » pour désigner les chagrins.
J’ignore si de tels parallèles existent dans la littérature polonaise, mais je pense qu’il serait souhaitable de trouver une expression imagée approchante.

« le germe de la bourgeoisie »
Habituellement , dans son sens figuré, ce terme désigne « le principe, la cause originelle de certaines choses ».
Par exemple, on pourrait dire que l’injustice est un des germes de la révolte.
Mais dans le cas qui nous intéresse, le mot germe doit être considéré dans son sens usuel partiellement détourné, à savoir « le premier rudiment d’un être vivant ».
De toute évidence, certains parents de l’enfant sont des bourgeois dans l’âme (=ils pensent comme des bourgeois , ils sont très profondément attachés aux valeurs morales propres à la bourgeoisie).
Leur enfant peut être comparé à un germe puisqu’il est encore très jeune et qu’il est appelé à grandir. Dans la mesure où les parents souhaitent que leur enfant partage plus tard leurs idéaux (propres à la bourgeoisie), alors on peut dire que leur enfant est un « germe de la bourgeoisie », c’est à dire un adulte en devenir qui pensera plus tard comme pensent habituellement les bourgeois.
Je suis obligé de te faire la même réflexion que pour le « médecin des âmes », il faudrait que tu trouves une expression imagée compréhensible dans la langue polonaise.
Dziękuję bardzo, probuję znaleźć odpowiednie zwroty w jęz. polskim. Narazie wymyśliłam tylko, że do pierwszego może pasować: "wieszcz, poeta". Gorzej z drugim terminem, może po prostu "dziecko ludzi bogatych..." Ale bardzo dziękuję za pomoc i poświęcony czas!!!
Temat przeniesiony do archwium.