je ne suis pas sûre...

Temat przeniesiony do archwium.
j'ai besoin de traduction ces trois phrases:
1)"c'est le bouquet!!!!"
2)"cela va de soi"
3)"au bout du compte"

voila c'est ma version mais comme d'habitude je ne suis pas sûr.

1)dans le dialogue la persone qui dit ces mots est très indignée
alors "le bouquet"(bukiet ,pęczek) dans le sens commun hm, c'est pas logique alors peut-être "przesadziłeś,to juz szczyt wszystkiego?"
2)j'ai aucune idée:-(((
3)"na koncu konców" ou "koniec końców"
j'ai trouvée la phrase"en fin de compte"co oznacza własnie" koniec końców"
alors c'est la même chose ou pas?
merci
oczywiscie "je n'ai aucune idée":-)))))
c'est le bouquet = to szczyt!
au bout du compte = en fin de compte , mowi sie tak na koncu wypowiedzi, jesli wyciagamy wnioski, podsumuwujemy, to o czym mowilismy
« cela va de soi » =" to się rozumie samo przez się"

„au bout du compte” = koniec końców

„c’est le bouquet !”
c’est une expression que l’on utilise habituellement pour manifester qu’après le dernier désagrément qu’ on vient de connaître et qui fait partie d’une longue série, il est impossible de trouver quelque chose de pire.
Ce bouquet conclut, couronne toute cette série calamiteuse.

Dans le cas ou tu trouverais cette expression dans un texte très ancien, „ce bouquet” peut également être interprété comme la plus belle fin qu’il puisse y avoir d’une série d’évènements très heureux, très beaux .
dzieki serdeczne:-))))))
"tu n'y arrives jamais"
"ne t'en fais pas ,ça va."
wykombinowałam tak:
nigdy ci sie nie uda ,nigdy tego nie osiagniesz-tak wynikało z kontekstu
ale to tak na 90%
a kwestia nr 2 z kontekstu i po tym "ça va"wydedukowałam ze moze cos w rodzaju "nie martw sie,w porzadku"

dobrze kombinuję czy jestem jeszcze w lesie:-))))?????
Temat przeniesiony do archwium.