"kiedy ktoś telefonuje..."-zd. do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś umie napisać po francusku zdanie:
"Kiedy ktoś telefonuje, zawsze myślę że to ty"

Z góry dzięki :)
Si quelqu'un téléphone je crois toujours que c'est toi.
Quand quelqu'un téléphone , je pense toujours que c'est toi.
(traduction littérale, mais correcte)

lub

Chaque fois que le téléphone sonne , je pense que c'est toi.
(traduction préférable)
Hej Richard. Mylisz ze nie moze tu być w zadnym wypadku "croire"??
Ta traduction est très bonne, mais la mienne aussi. :)))
En effet, en français on utilise aussi bien l'espression "croire que" que l'expression "penser que". Dans le cas qui nous intéresse , croire et penser sont des synonymes.

une preuve à l'appui :))
Le dictionnaire Le Robert :
PENSER QUE : croire, avoir l'idée, la conviction que
Dzięki. Tak tylko się chciałam zapytać, bo widzę, że Twoje kompetencje językowe są naprawde na wysokim poziomie:) Gratuluję wiedzy. Kiedy ja będę taka mądra??!!
S'il fallait comparer nos connaissances en matière linguistique, la balance penche très avantageusement de ton côté.
Toi tu connais le polonais et le français, moi je ne connais que le français et je peine lamentablement pour comprendre un peu le polonais.
Tu n'as pas à m'envier.
C'est moi qui t'envies :))))
Et pour couronner le tout, je viens de faire une faute d'orthographe supplémentaire.
Quelle déchéance :((( !
Merci Richard pour ton consolation:)
Moi, j'apprends le francais depius 8 ans. Demain je soutiens mon memoire de licence. Mais mes competences laissent encore a desirer ;)
Je te salue :)
Ooooo!
Dzieki!! Mialam to zdanie dobrze - tylko powinnam przestawic toujours z pense. Dzieki jeszcze raz :)
ps- jestem z siebie dumna :p
Temat przeniesiony do archwium.