futur proche ou futur simple ?

Temat przeniesiony do archwium.
Je voudrais vous poser la question sur la différence entre l'utilisation du futur simple et futur proche. Je connais la théorie qui dit que le futur proche se rapporte aux événements futurs "sûrs". Mais comment on peut juger qu'un événement dans le futur est sûr. Est-ce que ce jugement est entièrement subjectif ou il y a une règle à suivre ? Et comment les français utilisent ces deux temps au quotidien ? Le futur proche est plus fréquent ? Aidez-moi, s'il vous plaît...
Napiszcie proszę chociaż, jakie są wasze osobiste doświadczenia.
Mnie zawsze mówiono, że futur proche wyraża, zgodnie z nazwą, czynność, która niedługo zostanie wykonana.
je vais le faire.
Zaraz to zrobię
niedługo to zrobię.

Jednak w mowie potocznej futur proche bywa często używany zamiennie z futur simple. Tak więc zatraca się jego aspekt czasowy - nie zawze użycie tego czasu oznacza, że mamy na myśli coś, co nastąpi niedługo. (cytuje tu moje repetytorium)
Zdanie: on va voir
może oznaczać zarówno "zaraz zobaczymy" jak i po prostu "zobaczymy"

Futur simple zgodnie z moim repet. wyraża czynność w czasie przyszłym, nie precyzując, kiedy zostanie ona wykonana. Tak więc, jeżeli wahasz się, którego czasu przyszłego użyć, użyj futur simple.

Pozdrawiam
nie chcialam odpisywac na twojego posta, Margot, bo nie czuje sie kompetentna, zeby dac ci "fachowa" odpowiedz, ale skoro prosisz o wrazenia, to odczuwam, iz te 2czasy sa uzywane wymiennie.
mozna powiedziec
dans deux ans je vais rentrer dans mon pays (i wcale to nie jest "bliska przyszlosc)
lub dans deux ans je rentrerai dans mon pays

Ja odruchowo i spontanicznie, wybralabym nawet ta pierwsza wersje.
Wydaje mi sie, ze szczegolnie à l'oral czesciej uzywa sie futur proche (takie jest moje odczucie...)
no moze poza wyjatkami , np. être i avoir
tu wydaje mi sie, ze preferuje sie jednak futur simple : j'aurai, je serai
takie sa moje spostrzezenia i odczucia, nie wiem czy inni sie ze mna zgodza...
Pozdrawiam
Marlena
Bardzo wam obojgu dziękuję. Potwierdzacie moje odczucia na temat tych dwóch czasów. Czekam na jeszcze inne głosy.

Alexandre et Richard, pourriez-vous aussi m'écrire comment vous utilisez ces deux temps futurs ?
Tout ce qui a été écrit précédemment est exact.

Malgré une tendance à la simplification, dans le langage courant, il subsiste toujours une nuance entre le futur simple et le futur proche.
Pour te les expliquer, je vais te donner des exemples reposant sur des situations extrêmes.

« Ce soir, je vais t’écrire »
et
« Dans un an, je vais t’écrire »

Même ceux qui simplifient abusivement la langue française considéreront que « dans un an, je vais t’écrire » est une formule absurde. Eventuellement, ils penseront que celui qui est l’auteur de cette petite phrase se moque d’eux ou souhaite rompre toute relation. Donc, le futur simple s’impose (dans un an, je t’écrirai)

Par contre, « ce soir, je t’écrirai » est interprété exactement comme « ce soir, je vais t’écrire »

Enfin, si quelqu’un me dit au téléphone :
« je vais t’écrire », je pense immédiatement qu’il va m’écrire très rapidement. Peut-être dans la journée, peut-être dans la semaine. Bien sûr, la notion de temps est très subjective. Mais pour moi, c’est une certitude que je recevrai bientôt une lettre.
Par contre s’il me dit « je t’écrirai », je pense qu’il m’écrira probablement. Dans quel délai ? Je l’ignore.
Par ailleurs, si cette personne m’a déjà fait des promesses qu’elle n’a pas tenues, je penserai que ,probablement , elle ne m’écrira pas.

En conclusion, on constate qu’il existe toute une marge de manœuvre pour employer un temps ou un autre (cela vaut également pour d’autres interrogations du genre « imparfait ou passé composé ?»).
Ce n’est que dans les cas extrêmes que la règle permet de trancher. Dans les autres situations, l’emploi d’un temps à la place d’un autre permet généralement d’exprimer des nuances.
Merci Richard de m'expliquer cette subtilité linguistique. Je constate que je dois réfléchir avant de choisir un de ces temps. Je vois maintenant qu'à cause d'un tel choix la signification peut changer étonnement.
Rien à rajouter aux expliquations de Richard. Cela me semble parfait.
Alexandre, merci pour ta remarque.
proszę o przetłumaczenie tekstu,jest mi pilnie potrzebny ,a ja nie jestem najlepsza z francuskiego;
moją ulubioną dyscypliną sportu jest pływanie.Tą dyscyplinę trenuję 3 lata.Chodze na basen 3 razy w tygodniu.Teraz rozpoczełam kurs na ratownika wodnego.Lubię również siatkówkę, gram w siatkówkę 1 w tygodniu wraz z moimi przyjaciółmi.W zimę cz esto jeżdze na łyżwach oraz nartach.Często spaceruje,jestem osobą wysportowaną.
Temat przeniesiony do archwium.