Nous vous prions de croire, chère madame....

Temat przeniesiony do archwium.
1- nous vous prions de croire, chère Mm, cher M, à l'expression de toute notre sympathie. ......................
2- et à l'hôtel, non seulement il n'y a pas beaucoup de place pour travailler...........
_ _ _ bardzo prozse o pomoc w przetBumaczeniu i jeszcze jedno... co znaczy -en faveur-; -ils ne veulent pas-;
1. to jest taka formulka konczaca listy , tlumaczac ja doslownie na polski, bylaby ona troche smieszna
mozna to przetlumaczyc mniej wiecej tak:
"Prosimy, droga Pani... (Panie...) przyjac wyrazy naszej sympatii"
2. (...)i w hotelu, nie tylko nie ma miejsca do pracy (ale...)
3. en faveur de = na czyjas korzysc
ils ne veulent pas = oni nie chca (czasownik "vouloir" =chciec)
dzieki za pomoc............ ale jak sobie pomysle ze mam jeszcze na jutro do przetBumaczenia 10 zdan i to wlasnie w CONDITIONNELLE i pytania tez i jeszcze text do tBumaczenia to jestem .......... ZALAMANA :(((
ale jeszcze raz dziekuje

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa