jak przetlumaczylibyscie na polski przyslowie

Temat przeniesiony do archwium.
heja wszystkim, czy wiecie, jak przetlumaczyc na polski przyslowie:
Bien mal acquis ne profite jamais.
Czy jest polski odpowiednik?
POzdrawiam wszystkich z okazji swiat i dziekuje za ewentualna pomoc.
Marlena
w oczekiwaniu na pomoc, dorzuce jeszczo jedno, powinno byc latwiejsze:

On ne parle pas de corde dans la maison d'un pendu.

Tak wiec, prosze napiszcie, jak cos wiecie w sprawie tych 2 przyslow.
Tak wiec to drugi doslownie przetlumaczone to ,, nie mowimy o sznurze* w domu powieszonego ,,
Bien mal acquis = jakies dobro zle przyjete czyli cos ukradzione
ne profite jamais = nie daje profitow = nie poplaca
po pl jest pewnie jakis odpowiednik ale nie mam pojecia jaki
dzieki Bruxa za odp,
wprawdzie widze, ze przetlumaczylas to po prostu doslownie,
co mnie srednio urzadza, bo ja znam dosyc dobrze jezyk franc. i dobrze wiem co kazde z tych slow oznacza, )))
to raczej jakies niuanse jezykowe, albo znalezienie odpowiednika w jezyku polskim sprawiaja mi problemy...
w kazdym badz razie dzieki !!!
czy istnieje w polskim przyslowie : W domu powieszonego nie mowi sie o sznurze. - czy moze jakos inaczej sie to wyraza?
Dzieki
"Kradzione nie tuczy"- to chyba polski odpowiednik.Pozdrawiam.
Dzieki
Wtaj Marl,
Znalazłam w słowniku PWN "W domu powieszonego nie mówi się o powrozie", chociaż nie wiem czy traktować to jak przysłowie, oraz cytat "W domu powieszonego nie mówi się o stryczku. A w domu kata?"
Stanisław Jerzy Lec

Może to jakiś trop, choć ja pierwszy raz spotykam się z tym powiedzeniem w języku polskim.
Pozdrawiam
Dzieki Margot!
A mi cos sie wydawalo, ze kiedys cos slyszalam takiego po polsku, ale moze sie myle...
Dzieki za pomoc i chec pogrzebania w slowniku.
PS. Masz chyba grube i dobre slowniki...
na francuskiej stronie znalazlam to: Bien mal acquis ne profite jamais=> on ne peut jouir en paix du bien obtenu par des voies illégitimes.

la page :http://cuonmac.chez.tiscali.fr/proverbes.html

pozdrawiam
Tobie rowniez dzieki, Mischka!
Kiedyś dałam się skusić reklamie i kupiłam słownik języka polskiego PWN (80 tys. haseł) z Gazetą Wyborczą. (nawiasem mówiąc całe 6 zł) Nie spodziewałam się, że będzie taki dobry. Hasła są zwięzłe i bardzo konkretne. Aha, może przyda ci się adres strony, na której znalazłam część info dla Ciebie http://www.cytaty.pl
prosze uprzejmie; gdybys na przyszlosc potrzebowala tlumaczen z polskeigo na francuski, polecam (wg mnie doskonaly) Slownik Frazeologiczny polsko-francuski p. prof. Leona Zareby (PWN)
dziekuje jeszcze raz, Margot,
ja niestety nie mam tu w Strasbourgu zadnego slownika jezyka polskiego, a i moj slownik posko -francuski tez nie jest ogromnych rozmiarow i zazwyczaj jak nie znam jakiegos slowka, to go tam nie znajduje...
Dlatego na pewno przyda mi sie stronka, ktora podalas, przynajmniej do cytatow.
Pozdrowionka i mam nadzieje, ze cie za bardzo dzis nie zlano woda...
Na tamtej stronie są też przysłowia i aforyzmy, a co do dyngusa, to nie ruszałam się z domu. Słuchałam tylko dobiegających zza okna dzikich wrzasków i pisków. Były wystarczająco zniechęcające, żeby wychodzić ;)
Pozdrawiam
A ja [niestety bardzo szybko ] szukam przysłaów:
Pasować jak pięść do nosa.
Biały kruk.
Puszyć się jak paw.
Przełknąć gorzką pigułkę.
Prędzej kaktus na dłoni wyrośnie.
Mieć nierówno pod sufitem.
Psy szczekają, karawana jedzie dalej.
Dobrymi chęciami piekło wybrukowane.
Nie wszystko złoto co się świeci.
Przyzwyczajenie jest drugą naturą.
Szlachectwo zobowiązuje.

wystarczy mi link do strony francuskiej, ale jeśli by ktoś znał któreś z nich, to bardzo bym prosił o pomoc. ;/
Biały kruk. = corbeau blanc
Mieć nierówno pod sufitem. = avoir une araignée au plafond
Pasować jak pięść do nosa. = aller comme un tablier à une vache
Dobrymi chęciami piekło wybrukowane. = l'enfer est pavé de bonnes intentions.
Nie wszystko złoto co się świeci. = Tout ce qui brille n'est pas or
Przyzwyczajenie jest drugą naturą. = L'habitude est une seconde nature
Szlachectwo zobowiązuje = noblesse oblige
Wielkie dzięki, zostały mi jeszcze wobec tego 4 -
Puszyć się jak paw.
Przełknąć gorzką pigułkę.
Prędzej kaktus na dłoni wyrośnie.
Przyzwyczajenie jest drugą naturą.
L'habitude est une seconde nature, znalazłem.
Znalazłem pośrednio i nie jestem pewien.
Prędzej mi kaktus wyrośnie = I will eat my hat! = Je veux bien être pendu! => [?] Prędzej mi kaktus wyrośnie = Je veux bien être pendu!
puszyć się jak paw - etre fier comme un paon
przełknąć gorzką pigułkę - avaler une pilule d'angoise
prędzej kaktus wyrośnie niż... - pouvoir se brosser pour que...(+sbj)
tu peux te brosser pour que un cactus te grandisse sur la main ! :)
mniej więcej tak...
Dziękuję bardzo wszystkim.
Temat przeniesiony do archwium.