Wyrażenia

Temat przeniesiony do archwium.
Hej! Mam pytanie o wyrażenia, a konkretnie o to czy one są używane, czy nie sa przypadkiem wulgarne i czy nie są przestarzałe, ponieważ jeden z naszych wykładowców podał: C'est moi= C'est bibi, a poznej sie okazało ze nie jest juz uzywane.
Z góry dziekuje.


Ca me fait bander.
Il me fait chier.
Il m'emmerde.
Degage!
Ferme ta queule!
C'est bidon.
Grouille-toi!
Coucou,
oto tlumaczenia:
Ca me fait bander.=> podnieca mnie to
>Il me fait chier. => (to) mnie wkurza; moze byc nawet bardziej wulgarne.
>Il m'emmerde.=> on mnie nudzi, wkurza, drazni, przeszkadza
>Degage! => spadaj!
>Ferme ta queule! => zamknij sie (dosl; zamknij pysk)
>C'est bidon. => to barachlo; nic nie warte; do luftu
>Grouille-toi! => zbieraj sie; pospiesz sieJuz komus to polecalam; Le petit argotier de prof. Gajos (1995)
pozdrawiam
Coucou,
oto tlumaczenia:
Ca me fait bander.=> podnieca mnie to
>Il me fait chier. => (to) mnie wkurza; moze byc nawet bardziej wulgarne.
>Il m'emmerde.=> on mnie nudzi, wkurza, drazni, przeszkadza
>Degage! => spadaj!
>Ferme ta queule! => zamknij sie (dosl; zamknij pysk)
>C'est bidon. => to barachlo; nic nie warte; do luftu
>Grouille-toi! => zbieraj sie; pospiesz sieJuz komus to polecalam; Le petit argotier de prof. Gajos (1995)
pozdrawiam
Merci pour ton aide.
Salutations.
Salut ElleE. Et bien je vois que tu approfondis ta connaissance de la langue. La première phrase tu ne pourras jamais l'employer. De la deuxième à la quatrième phrase, tu perds tes amis si tu leur parles comme ça. La sixième et septième sont courantes entre amis. C'est bibi pour dire c'est moi, ok mais à quelqu'un que tu connais très bien ( un ami par exemple mais pas à ton patron). Tu peux entendre BIBI pour toutes les traductions de MOI. C'est pour bibi, c'est bibi, c'est à bibi. Mais c'est du langage parlé.

Tu peux cliquer sur
http://www.lelibraire.com/din/tit.php?Id=13077

Je mérité bien une explication sur le polonais, non?

J'étudie actuellement, kilku/ kilka wielu/wiele, niewielu/niewiele paru/pare duzo/duzo malo/malo et sporo/sporo

Peux-tu me faire une phrase avec chacun de ces éléments au datif ( avec ku ou przeciwko ou dawac) au masculin et féminin
Peux-tu me faire une phrase avec chacun de ces éléments à l'instrumental ( avec z ou opiekowac sie) au masculin et féminin

J'attends aussi ta réponse concernant la forme passive ( byc / zostac)
Je sais que je te demande beaucoup.
J'imagine que tu dois être occupée. Si quelqu'un d'autre souhaite répondre, j'accepte et vous remercie
Salut Francois.
Merci pour tes explications. C'est vrai que je profonde tjs la connaissance du francais. J'ai un prof qui nous donne bcp d'expressions de ce type la.
Il les adore:) Je voulais savoir lesquelles parmi eux sont vulgaires pour de pas vexer ggn:)
Quant a "c'est bibi" j'ai demande ca, parce qu'une francaises, notre lectrice, nous a dit qu'on n'emploie non plus cette expression:)

Donc passons a tes questions:)

LA VOIX PASSIVE

Ten obraz był malowany przez... ( on insiste sur l'activite qui a dure probablement longtemps )
Ten obraz został namalowany przez......( on insiste sur le fait)

Prezent był pakowany przez mamę.
Prezent został zapakowany przez mamę.

C'est un peu clair? :)
Je vais ajouter encore qu'avec BYŁ on emploie, le plus souvent, avec les verbes imperfectifs tandis qu'avec ZOSTAŁ les verbes perfectifs.

S'il s'agit de MAC je ne sais pas ce que c'est:( Mon copain non plus. Desolee. Mais si tu m'explique un peu ce que c'est je t'aiderai.
Je te le promets.

Ensuite:)
Est-ce je t'ai bien compris??
Tu veux que je te fasse une phrase avec kilku/ kilka wielu/wiele, niewielu/niewiele, paru/pare duzo/duzo malo/malo et sporo/sporo??
Oui? :)

Et, je dois t'avouer que je ne connais pas le mot "instrumental":)
Et par cela, je ne suis pas en mesure de t'aider :)

Donc:) tu dois me l'expliquer:) C'est a toi le tour:)

Francois j'ai enore une question a toi. Tu connais GG (gadu-gadu)?
Messenger, si je me ne trompe pas chez vous, un outil grace auquel on peut etre en contact avec qqn.
Par ca, tu pourrais me poser des questions, on pourrait parler polonais et francais bien sur :)

Hymmm, je pense que c'est tout:)
Maintenant moi, j'attends tes reponses.
Ton prof vous apprend " ça me fait bander"? Pourquoi pas? C'est plutôt étrange. Apparemment il ne vous avait pas donné la traduction.
Pour bibi c'est utilisé.

Concernant la voix passive j'aurais voulu que tu traduises mes phrases en français. Je n'ai pas trop compris ton explication. Mais c'est pas grave.

Pour Mac tant pis.

L'instrumental c'est ceci:
Z psem, z nim, z wami...
Ce que je cherche à savoir c'est si kilku/kilka deviennent kilkoma à l'instrumental et kilkom au datif, pareil avec paru/pare wielu/wiele.

Je connais le gadugadu qui est sur le site. Je ne suis pas inscrit.

A plus
a elleE - je pense que "l'instrumental" - c'est "narzędnik" et le datif - c'est - celownik. A vrai dire, c'est bien bizarre de voir les cas (?) de declinaison en francais :)
A Francois: Kilku chłopców - z kilkoma chłpocami (ins.) ;kilku chłopcom (dat)
kilka dziewczyn - z kilkoma dziewczynami (ins); kilku dziewczynom (dat)
paru mężczyzn - z paroma mężczyznami (ins); paru mężczyznom (dat)
pare kobiet - z paroma kobietami (ins); paru kobietom (dat)
wielu mężczyzn - z wieloma mężczyznami (ins); wielu mężczyznom (dat)
wiele kobiet - z wieloma kobietami (ins); wielu kobietom
oufff... Je ne me rendais pas compte de la difficulte de notre langue :) Je n'aurais pas ete capable de decliner "kilka, pare, wiele" etc sans noms, c'est pourquoi j'ai fait ca avec des noms: męzczyzna, kobieta etc.
Francois et tous les Francais qui apprenez le polonais : CHAPEAU!!! et bon courage
Salut Francois,

Comme j'ai deja dit, notre prof nous donne bcp d'expressions de ce type mais il les traduit aussi. Mais parce qu'il exagere parfois, j'ai voulu savoir s'il dit la verite.

Alors, ta voix passive.

Ten obraz był malowany przez... Ce tableau etait peint par.........
Ten obraz został malowany przez......... Ce tableau a ete peint par......

Je sais deja ce que c'est L'INSTRUMENTAL, mais je vois que MIMARZANNA m'a damé le pion ( c'est ca comme l'expression?? damer le pion a qqn- ubiec kogos??) et elle a tout explique. En plus, a mon avis, elle l'a fait tres bien.

Salutation pour Toi Francois et pour Mimarzanna.
A+
Chere Mimarzanna et elleE.
Merci à toutes les deux pour vos explications.
C'est bien ce que je recherchais dans les deux cas.
Si l'une de vous deux veut bien me traduire ces phrases, ce sera plus clair que des explications.

Obraz jest malowany przez
Obraz bedzie malowany przez
Obraz zostanie malowany przez

ElleE tu disais qu'avec zostac on utilise les verbes perfectifs. Tu écris pourtant obraz zostal malowany. Tu confirmes que c'est namalowany?

Damer le pion. Et bien je ne sais pas ce que ça veut dire. Je ne l'ai même jamais entendu avant toi. Désolé. :-(

Quant à Mimarzanna, je te remercie pour tes traductions. Sache que j'ai abandonné plus d'une fois l'apprentissage du polonais. Alors j'accepte ton " chapeau" volontiers car moi je me rends compte de la difficulté de cette langue :-)). Maintenant je comprends mieux qu'à 20 ans. J'en ai 35 aujourd'hui. 15 ans ce sont écoulés mais je regrette d'avoir attendu si longtemps, car je pourrais peut-être parler couramment aujourd'hui.

Encore merci
Je ne sais pas pourquoi ellE a ecrit: "obraz został malowany". Moi, je ne dirais jamais comme ca. Les explcations d'ellE etaient bien justes avec cette idee: został + perfectif, et puis un exemple comme ca??? Il faudrait dire bien sur: "obraz został namalowany. Je pense que c'est une simple erreur qui nous vient de temps en temps quand on tape sur le clavier...

obraz jest malowany - le tableau est peint
Pour moi, la traduction des phrases: "Obraz będzie malowany" i "Obraz zostanie namalowany" serait la meme: "Le tableau sera peint"
Cher Francois et chere Mimarzanna,

Je dois me defendre :)
Je n'ai jamais ecrit "obraz został malowany" :) - voir plus haut :)
Chere elleE, je vois écrit "zostal malowany". Que vois-tu d'écrit toi? mais c'est une erreur de frappe comme dit mimarzanna.

Qui va me traduire mes trois petites phrases s'il vous plait?
J'en ai besoin pour faire cela par écrit sur ordinateur et clôturer ma forme passive.

Je compte sur vous les filles.

Merci
Francois, tu ne vois pas qu'ellE se rend compte de sa faute et maintenant elle s'en moque? :)
Quant a la traduction de tes phrases, je l'ai deja faite. (tu ne lis pas assez attentivement :) )
c'est-a dire, je pense qu'il s'agit des phrases :
1. obraz jest malowany - le tableau est peint
2. obraz będzie malowany
3. obraz zostanie namalowany - pour les phrases 2 et 3 je vois une seule traduction: le tableau sera peint

je reflechis encore sur la possibilite de traduire la phrase 2 comme ca: le tableau va etre peint. Mais je dois avouer qu'il m'est difficile de juger la difference entre le fut. simple et le fut. proche au passif et je ne suis pas sure si l'opposition fut. simple/fut. pr est la meme que perfectif/imperfectif en polonais.

meilleures salutations, a+
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa