z francuskiego na polski ...

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktos może prztłumaczyc mi te zdania?

Il est retourné dans son lycée d'origine pour passer son bac, qu'il a obtenu avec la mention très bien. Depuis, la réussite ne la quitte plus. L'année dernière, il a créé Labelvue, un logiciel qui permet aux malvoyants d'améliorer leur confort de lecture en modifiant notamment la taille et la couleur des caracteres. Ceux qui voient bien peuvent aussi l' utiliser pour moins se fatiguer les yeux.

Une quinzaine de sites ont adopte Labelvue. Et ce n'est qu'un debut...
Il est retourné dans son lycée d'origine pour passer son bac, qu'il a
obtenu avec la mention très bien. = Wrócił do liceum (d'origine=początkowy, chodzi tu pewnie o to ze wrocił do liceum, ktore znajduje sie w miescie z ktorego pochodził) zeby zdac mature. Zdał ja z wynikiem bardzo dobrym.


Depuis, la réussite ne la quitte plus. = Od tego momentu szczescie nie puszcza jej?? ( czy tu ma byc la?? bo wczesniej była mowa o facecie)

L'année dernière, il a créé Labelvue, un logiciel qui permet aux malvoyants d'améliorer leur confort de lecture en modifiant notamment la taille et la couleur des caracteres. = W ubiegłym roku, zmieniajac rozmiar i kolor czcionki, stworzył Labelvue, oprogramowanie ktore pozwala niedowidzacym poprawic komfort czytania.

Ceux qui voient bien peuvent aussi l' utiliser pour moins se fatiguer les
yeux.= Ci ktorzy widza dobre moga je takze uzywac, aby mniej meczyc oczy.

Une quinzaine de sites ont adopte Labelvue. Et ce n'est qu'un debut...= Około 15 stron przyjeło (uzywa) Labelvue. I to dopiero poczatek.
dziękuje bardzo mam jeszcze jedno pytanie jak przetłumaczyc to zdanie??

"Mais jes suis d'abord chef d'enterprise, insiste-t-il. Mon handi cap vient loin derriere mes autres rôles." Czy chodzi o to ze jego szef nalegal na niego i jego kalectwo spowodowalo ze stracil prace?? bo w slowniku nie moge znalezc slowa cap.
handicap to jedno slowo